• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

元宵節(jié)吃的湯圓 英語竟然把它叫米餃子

2019年02月16日 19:12   來源:中國僑網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

    資料圖,上海七寶老街的湯圓。 張亨偉 攝  

  中國僑網(wǎng)2月16日電 據(jù)新西蘭天維網(wǎng)微信公眾號消息,馬上就要到元宵節(jié)了,正月十五鬧花燈的概念,在新西蘭也是越來越流行。

  奧克蘭的元宵燈會也正在Domain公園熱鬧舉辦,成千上萬的人會來到這里,分享中國新年的快樂,品位多元文化。關(guān)于燈節(jié)的一些英文,歡迎了解一下。

  先來看幾個單詞:

  元宵節(jié): Lantern Festival

  Lantern是燈的意思,Lantern Festival直譯過來,就是燈節(jié)的意思。

  正月:The First Month of Lunar New Year

  燈謎:Lantern Riddles

  猜燈謎:Guessing Lantern Riddles

  十二生肖:Chinese Zodiac Signs,或者Symbolic Animals

  鼠(子) - Rat

  牛(丑) - Ox

  虎(寅) - Tiger

  兔(卯) - Rabbit

  龍(辰) - Dragon

  蛇(巳) - Snake

  馬(午) - Horse

  羊(未) - Goat

  猴(申) - Monkey

  雞(酉) - Rooster

  狗(戌) - Dog

  豬(亥) - Pig

  本命年,是一個比較難解釋概念,簡單一點,可以說成是Year of Fate,或者說My Zodiac Animal Year。

  在元宵節(jié),中國人有吃元宵湯圓的習(xí)俗。很多西方人習(xí)慣把所有帶餡往水里煮的面食都統(tǒng)統(tǒng)稱為Dumpling,所以有時候他們也會把元宵湯圓叫做“Rice Dumpling”或者“ Lantern Festival Dumpling”。

  你甚至可以在英文維基百科的dumpling的列表里找到湯圓!

  當(dāng)然,可能有人會問你這是什么做的,為什么是粘粘的,你可以換一種說法解釋它們是Glutinous Rice Ball(粘粘的米球)或者Sweet Rice Ball(甜甜的米球)。

  你也可以直接教他們說這是湯圓Tangyuan。

  里面的餡兒怎么講呢?

  黑芝麻餡兒Black Sesame Filling

  豆沙餡兒 Red Bean Paste Filling

【責(zé)任編輯:齊倩茹】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信