元宵節(jié)吃的湯圓 英語竟然把它叫米餃子
資料圖,上海七寶老街的湯圓。 張亨偉 攝
中國僑網(wǎng)2月16日電 據(jù)新西蘭天維網(wǎng)微信公眾號消息,馬上就要到元宵節(jié)了,正月十五鬧花燈的概念,在新西蘭也是越來越流行。
奧克蘭的元宵燈會也正在Domain公園熱鬧舉辦,成千上萬的人會來到這里,分享中國新年的快樂,品位多元文化。關(guān)于燈節(jié)的一些英文,歡迎了解一下。
先來看幾個單詞:
元宵節(jié): Lantern Festival
Lantern是燈的意思,Lantern Festival直譯過來,就是燈節(jié)的意思。
正月:The First Month of Lunar New Year
燈謎:Lantern Riddles
猜燈謎:Guessing Lantern Riddles
十二生肖:Chinese Zodiac Signs,或者Symbolic Animals
鼠(子) - Rat
牛(丑) - Ox
虎(寅) - Tiger
兔(卯) - Rabbit
龍(辰) - Dragon
蛇(巳) - Snake
馬(午) - Horse
羊(未) - Goat
猴(申) - Monkey
雞(酉) - Rooster
狗(戌) - Dog
豬(亥) - Pig
本命年,是一個比較難解釋概念,簡單一點,可以說成是Year of Fate,或者說My Zodiac Animal Year。
在元宵節(jié),中國人有吃元宵湯圓的習(xí)俗。很多西方人習(xí)慣把所有帶餡往水里煮的面食都統(tǒng)統(tǒng)稱為Dumpling,所以有時候他們也會把元宵湯圓叫做“Rice Dumpling”或者“ Lantern Festival Dumpling”。
你甚至可以在英文維基百科的dumpling的列表里找到湯圓!
當(dāng)然,可能有人會問你這是什么做的,為什么是粘粘的,你可以換一種說法解釋它們是Glutinous Rice Ball(粘粘的米球)或者Sweet Rice Ball(甜甜的米球)。
你也可以直接教他們說這是湯圓Tangyuan。
里面的餡兒怎么講呢?
黑芝麻餡兒Black Sesame Filling
豆沙餡兒 Red Bean Paste Filling