法國華人潘立輝:在巴黎友豐書店傳播中華文化
中國僑網(wǎng)12月20日電 據(jù)“歐時大參”微信公眾號報道,上世紀70年代,在巴黎文化氛圍濃厚的拉丁區(qū),讀書人潘立輝創(chuàng)立了友豐書店,專營亞洲文化書籍。歷經(jīng)艱難的起步時期、從只售中文書到自行組織出版譯作,潘立輝數(shù)十年如一日為書店付出心血,在法國推動中華文化傳播。多年來,出版社譯介了大量中文經(jīng)典與熱門書籍,不斷增多的法國中文學習者也因此得以更輕松地在本土接觸到高品質(zhì)漢語書籍。
“愛書如命的書癡”
初聽上去,法國友豐書店創(chuàng)辦人、友豐出版社創(chuàng)始人潘立輝的想法顯得有些“格格不入”,如“我開書店是為了讀書,不是為了賣書”,“我出過一些完全賣不出去的書。沒關系,我不是書商 ”不過,話語所透出的淡泊與對書籍堅定的熱愛,也正因此倍顯珍貴、令人印象深刻。
事實上,細細了解潘立輝的人生經(jīng)歷,會發(fā)現(xiàn)“愛書如命”這個形容詞是貼切的。潘立輝與書的緣分要從多年前說起:1951年,他出生于柬埔寨一個中醫(yī)世家,是家中長子。父親經(jīng)營的“中國藥品商行”是柬埔寨最大的中藥行。從中學開始,潘立輝便在法國求學。不過,許多法國同學的求教卻讓他不安:“他們想和我探討李白和杜甫,但我卻對此卻一無所知。 身為華人,我怎能不去讀懂自己的文化? ”于是,秉著“深入了解中國”的想法,潘立輝一頭扎入書堆,入迷般地鉆研中國文化。
不過,在70年代的法國,找中文資料是十分困難的事,潘立輝便是因此萌生了開中文書店的想法。他在母校邊的王子街28號租下店面,正式創(chuàng)立“友豐書店”。3年后,友豐書店搬到王子街45號。目前,書店在巴黎13區(qū)已有面積大一倍的分店,但古稀之年的潘立輝仍堅守在拉丁區(qū)的第一家友豐書店。
堅持年少的“沖動”
從業(yè)40余年,潘立輝對經(jīng)營書店的“慘淡”現(xiàn)狀再清醒不過:“做書店很難,如果想賺錢,那還是別選這行?!蹦敲矗瑸楹卧凇叭氩环蟪觥钡男袠I(yè)堅持數(shù)十年,持續(xù)付出如此多的精力?潘立輝平靜地說道:“這是我的使命。每個人都有每個人的堅持”。
最開始,中文書的受眾非常少,一天的營業(yè)額不足200法郎。為彌補嚴重的虧損、繼續(xù)將書店開下去,潘立輝更不計成本地用各種“副業(yè)”收入來彌補虧空:他替人打字、印發(fā)票,晚上還要打工。
幸運的是,潘立輝的家人十分理解他的想法,妻子為書店提供了資金援助,而寓意朋友多多的“友豐”一名正是岳母所起?!芭笥延泻芏?,真的很多”,潘立輝淡淡地笑著:“因為讀書的人,就是我的朋友?!?/p>
在經(jīng)營書店的數(shù)十年中,潘立輝的想法也在不斷變化。一開始書店只售中文書,后來潘立輝還創(chuàng)立出版社。除自行翻譯,他還委托在各領域有造詣的中法學者,合力為法國讀者譯介亞洲文化:“開書店的初衷是想給自己一個安靜的空間,好好學點東西”。他回憶起最早的一批顧客:“以前從國內(nèi)來的留學生,會省吃儉用買書。80年代,我們書店里有很多囊中羞澀的年輕讀者,有時在書店讀上一整天,我們也不會趕他們走。”
潘立輝與法國讀者交流
后來,潘立輝覺得讓更多人看到有關中國的書,再介紹給他們的法國朋友,是非常有意義的。要讓法國讀者了解中國文化,關鍵的一步是探尋他們的閱讀需求,做法國人“讀得懂”的書。來人只需粗略描述需求,潘立輝便能從密密麻麻的書架上找出推薦圖書。在推薦書籍時,潘立輝也會記下顧客的想法并考慮出版。例如,著名漢學家汪德邁就建議潘立輝配上拼音,方便法國學習者理解,由此友豐出版社成了巴黎第一家提供拼音書籍的出版社。
心里“很美很好”
友豐書店出版的每一本書都經(jīng)歷了長時間的打磨。許多譯著不僅有原文、譯文、拼音,還有豐富的插圖和背景知識介紹。潘立輝表示,譯者、校對、編輯每一個環(huán)節(jié)“都馬虎不得”,法文版九卷本《史記》前后更是花費了20年功夫。還是那句話:“我覺得好,就會出版,受不受歡迎是另外一回事”,而只要是好書,出版了、心里就“很美很好、踏實了”。這樣看來,他對好書的真誠熱愛似乎從不曾被動搖。
幾十年間,潘立輝組織翻譯出版了大量圖書,既包括古文經(jīng)典,也有教材、工具書。例如,圖文并茂的《本草綱目》《千字文》《易經(jīng)》《山海經(jīng)》《論語》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等大量文化經(jīng)典法文版,其中最暢銷的是《三國演義》和《封神演義》。據(jù)潘立輝回憶,15年前,法國中學、大學漢語課程所使用的教材皆來自友豐。目前,法國60%中文教材和中醫(yī)學書籍皆為友豐出版社作品,其中友豐書法字帖還特別受法國老年群體歡迎。
助推漢語熱潮
此外,據(jù)潘立輝介紹,隨著中國影響力越來越大,對中國感興趣的法國讀者也越來越多:“來買書法字帖、中文教材的法國人越來越多了,有時候還有讀者來和我討論中國話題?!?/p>
友豐書店為文化交流所做的不懈努力已得到中法兩國認可:1997年,法國文化部授予潘立輝“文學藝術(shù)騎士勛章”,2005年他獲得了中國新聞出版總署頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻獎”。不過,潘立輝非常質(zhì)樸地說道,獎項帶來了很大的壓力,這意味著“一定要拼命地去做得更好”。辛勤的光陰轉(zhuǎn)瞬即逝,而這位老人抵法已是50年前的事了:“68歲了,還是繼續(xù)做下去。退休這事沒想。只要可以做,就做下去?!?div class="at05j0j" id="function_code_page">