中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!背煽冿@著 火爆泰國
網(wǎng)文出海 火爆泰國
日前,2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播全球研討會泰國專場在曼谷召開。中國原創(chuàng)文學(xué)領(lǐng)軍品牌閱文集團(tuán)以及泰國著名出版集團(tuán)十余家主流數(shù)字、圖書出版商的代表出席了研討會,并就網(wǎng)絡(luò)小說翻譯落地、兩國熱銷題材以及讀者閱讀口味的差異、如何加快交流與合作進(jìn)行了研討磋商。
泰國文化和中國文化同為亞洲文化的重要組成部分,中泰文化交流歷史悠久,隨著我國“一帶一路”倡議的實(shí)施,呈現(xiàn)出愈發(fā)積極的態(tài)勢。其中,網(wǎng)絡(luò)小說以及網(wǎng)絡(luò)小說改編的中國的電視劇表現(xiàn)火爆,尤其令人矚目。
作為中國特有的文化現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一直自發(fā)走在代表中華文化走出去的前列?!度毟呤帧贰秾⒁埂泛汀峨p世寵妃》《刑名師爺》《如果蝸牛有愛情》在泰國深受歡迎,長期位列暢銷榜單之上。
不同于以往的文化輸出方式,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)憑借中國文化的魅力以及互聯(lián)網(wǎng)時代的共性,更加貼近用戶的閱讀心理和審美取向,形成了罕見的用戶自發(fā)傳播。特別是在以泰國為代表的東南亞創(chuàng)造了極高的人氣。憑借產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展優(yōu)勢,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的繁榮尤其是影視作品,反過來加強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播效應(yīng)?!恫讲襟@心》《瑯琊榜》等作品的熱播進(jìn)一步推動了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本閱讀。2017年,泰國數(shù)字平臺Ookbee通過引入授權(quán),首次在泰國展開網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正版數(shù)字閱讀,取得了非常出色的反響。
據(jù)介紹,閱文集團(tuán)僅2017年新增的作品授權(quán)數(shù)量接近百部,增幅較大。諸如二目的《放開那個女巫》等在國內(nèi)新近熱銷的作品,都能迅速贏得泰國閱讀市場的青睞,無論在線上還是在線下都得到了讀者的積極反饋。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”成績顯著,但也面臨一些問題。其中翻譯人才短缺的問題被多次提及。另外,泰國也面臨非常嚴(yán)重的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盜版問題。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)侵權(quán)盜版已成為國際問題。如何應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)侵權(quán)盜版,大家的研討拓展了解決問題的思路。
與會泰方專家表示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國受歡迎毋庸置疑,但讀者日益增長的小說閱讀需求和翻譯出版效率之間的矛盾變得越來越突出,需求和產(chǎn)出嚴(yán)重不對等。近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在泰國市場增量可觀,不少心急的讀者等不到翻譯版本時,開始自己使用翻譯軟件翻譯。這一方面從側(cè)面印證了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國的熱度,另一方面提醒網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)加大對網(wǎng)文出海的持續(xù)投入。同時,更需要國家政策的扶持。
中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首席專家肖驚鴻就中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)繁榮發(fā)展?fàn)顩r做了專題報告,并解答了泰方專家學(xué)者提出的問題。(肖驚鴻 楊 沾)