“這五年·我與中國”:用當地語言講述中國故事
五年前,從北京唱響的“中國夢”引起海內外中華兒女共鳴。五年來,從以習近平同志為核心的中共中央治國理政新理念新思想新實踐,到“五位一體”總體布局;從“四個全面”戰(zhàn)略布局到“一帶一路”;從經濟轉型發(fā)展到反腐倡廉……中國的頭條新聞總能引發(fā)海外華僑華人的思考與感懷,僑胞們與祖(籍)國、家鄉(xiāng)呼吸相通、砥礪奮進。
“這五年•我與中國”征文活動發(fā)起后,海內外僑界踴躍來稿,表達心聲。一篇篇優(yōu)秀征文也將陸續(xù)與大家見面,共同講述“我與中國的這五年”。
——編者按
用當地語言講述中國故事
段躍中
回顧這五年的“我與中國”,可以說是持續(xù)感動的五年,也是繼續(xù)努力的五年。祖國的發(fā)展變化鼓舞著我,給我力量,給我方向。我為祖國的輝煌成就感到驕傲與自豪。因此作為一個用日語講述中國故事的出版人,我們把祖國的好書譯介到日本,通過一本本日語圖書,把一個個精彩的中國故事,送入東瀛島國的尋常百姓家。
祖國的改革開放成果,一方面受到世界各國的高度評價,一方面遭到某些右翼媒體的謾罵攻擊。特別是在日本,書店里充滿了反中厭華的圖書,因此加劇了日本國民對華好感度的下降。日本政府和民間研究機構的調查表明,八成以上的日本國民對中國沒有好感。針對這樣的中日關系大背景,我們在制定圖書出版計劃時,把重點放在如何選擇中國最新發(fā)展變化,如何組織翻譯力量完成優(yōu)美譯文,又如何編輯適合日本人閱讀習慣的書名等方面,每年推出一本《必讀!有趣的中國》,連續(xù)11年在日本出版發(fā)行,受到較好的評價。
該書由日本麗澤大學教授三潴正道和40多位譯者精心翻譯,每年從《人民日報》刊登的大量文章里選譯美文60篇,加上圖片、短評,向日本讀者介紹一年來中國的發(fā)展變化。他們認為通過翻譯人民日報的文章,發(fā)現了很多日本人讀不到的好文章,對那些戴著有色眼鏡、持有偏見,或者隔靴搔癢的人提供了最好的讀物。
《必讀!有趣的中國》系列每次在回放了前年度中國發(fā)展大事件之后,用15章的內容,詳細記錄了一個真實而又有趣的中國。該書內容詳實豐富,并且圖文并茂,將大量最新信息用日語準確地提供給一般日本民眾、中國研究者等,為讀者提供了一個全面、快速地了解中國的渠道。
11年來,《必讀!有趣的中國》系列每次面世后,都是反響熱烈。日本主流媒體《朝日新聞》、《每日新聞》和NHK廣播電臺等多次介紹該系列,在日本引起廣泛關注。指出該系列不僅提供了豐富多彩的中國最新信息,對了解中國人現在關心的問題、中國媒體又是如何報道這些問題很有幫助。特別是NHK廣播電臺,2013年1月和2月在長達40分鐘的談話節(jié)目里,邀請三潴正道教授詳細介紹了翻譯《人民日報》的報道、出版《必讀!有趣的中國》系列的體會,受到日本各地聽眾的熱烈反響,出版此書的日本僑報社收到日本全國各地讀者的訂單。
除了翻譯《人民日報》的好文章,我們還把中國著名學者研究中國國情的最新成果譯介到日本,比如清華大學國情研究院院長胡鞍鋼教授的《中國創(chuàng)新綠色發(fā)展》、《超級中國》、《十三五:確保全面建成小康社會的收官規(guī)劃》等著作在日本出版以后,受到良好反響。特別是去年3月中旬,中國兩會3月16日在北京閉幕,胡鞍鋼教授3月17日就攜新書在日本記者俱樂部宣講兩會精神,吸引了70多位各大媒體的記者參加,《朝日新聞》、《日本經濟新聞》、《每日新聞》、《讀賣新聞》等主流媒體還單獨采訪胡鞍鋼,發(fā)表了多篇圖文并茂的報道。參加兩會歸來的程永華大使在他主講的報告會上,還特別向日本媒體推薦了《十三五》這本書。
五年來,我們在出版了大量日文版圖書的基礎上,多次精心籌劃了面向日本普通讀者的中國故事書展,讓一個個生動的“中國故事”飛入尋常百姓家。
特別是為紀念中日邦交正?;?0年、旨在介紹中國改革開放成果的2012書展,在日本著名的八重洲圖書中心舉行了開幕式,日本前首相福田康夫、參議院前議長江田五月等為書展開幕式發(fā)來賀電。著名演員關口知宏不僅題寫了展名,還出任書展形象大使。中國駐日大使夫人汪婉參贊在開幕式致辭時指出,這次書展的成功舉辦,對日本讀者感知中國有著非常重要的意義。
出版日文版“中國故事”圖書、舉辦“中國故事”書展,吸引了大量日本讀者的關注與參與。為了讓“中國故事”更加深入人心,我們還推出了“日本朋友講中國故事”活動,邀請日本著名人士講述他們各自心中的“中國故事”,又收到良好的效果。
比如2014年7月8日在八重洲圖書中心舉行的“日本朋友講中國故事”系列活動時,由《鮮為人知的中國名勝古跡》著者代表、日中關系學會副會長藤村幸義主講,近80名日本各界代表出席了演講會。
原日本駐華大使宮本雄二為《鮮為人知的中國名勝古跡》撰寫序文時指出,該書不只是單純地介紹這些地方的景致如何漂亮或者旅游價值如何重要,而是注重讓讀者在了解這些景點的同時對中國的文化、社會及經濟背景有所認知。宮本雄二還稱贊道,作者們出于內心的喜愛及加強交流的目的,嘗試著撰寫了一些介紹這些“鮮為人知的中國名勝古跡”的文章,非常有意義。
2017年,我們又啟動了首屆“難忘的中國留學故事”征文活動,本次“難忘的中國留學故事”征文活動的對象為曾經在中國留學的日本人(包含正在留學中的學生)。應征作品中有的回憶初次來華的感受、有的細數與中國師生的情誼、有的著眼于當下與中國割舍不斷的聯系,有的則驚羨于當今中國的魅力,還有對中日未來關系發(fā)展提出建議等,切合了紀念中日邦交正?;?5周年這一主題。93篇來稿內容豐富獨特,且皆為原創(chuàng)作品。
這次征文雖然只有短短45天時間,但有中日兩國的16家主流媒體先后報道。特別是《讀賣新聞》、《毎日新聞》、《東京新聞》、《中日新聞》、《西日本新聞》等日本主流媒體圖文并茂地刊登了消息,在全日本引起良好的反響。
在日本出版日語圖書、講述中國故事,離不開日本翻譯家們的貢獻。因此我們在努力辦好日中翻譯學院的基礎上,于2014年創(chuàng)設了“翻譯新人獎”,表彰那些在翻譯中國好書做出了重要貢獻的譯者,五年來已經有18位譯者獲得此獎。
今后,我們將繼續(xù)努力,出版更多的日文版“中國故事”圖書,創(chuàng)造更加輝煌的成果,為“中國故事”飛入更多的日本百姓家做出更大的貢獻。
【作者段躍中系日本僑報出版社總編輯】