“這五年·我與中國”:我和中國的文學(xué)因緣
五年前,從北京唱響的“中國夢”引起海內(nèi)外中華兒女共鳴。五年來,從以習(xí)近平同志為核心的中共中央治國理政新理念新思想新實踐,到“五位一體”總體布局;從“四個全面”戰(zhàn)略布局到“一帶一路”;從經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展到反腐倡廉……中國的頭條新聞總能引發(fā)海外華僑華人的思考與感懷,僑胞們與祖(籍)國、家鄉(xiāng)呼吸相通、砥礪奮進(jìn)。
“這五年•我與中國”征文活動發(fā)起后,海內(nèi)外僑界踴躍來稿,表達(dá)心聲。一篇篇優(yōu)秀征文也將陸續(xù)與大家見面,共同講述“我與中國的這五年”。
——編者按
這五年,我和中國的文學(xué)因緣
吳恒燦
我要感恩馬來西亞華裔先賢們捍衛(wèi)華文教育的努力,使馬來西亞成為除了中國以外華文教育保存最完整體系的國家,也讓我有機(jī)會接受從小學(xué)到高中,一共12年以華文為主要教學(xué)媒介語的基本教育。我的華文能力,就是在中華文化濃厚的環(huán)境下打好了基礎(chǔ)。
高中畢業(yè)后,我考入馬來西亞華人社團(tuán)開辦的第一所私立華社高等學(xué)府——新山寬柔馬來學(xué)系專科班(現(xiàn)升格為南方大學(xué)學(xué)院),接受三年馬來語文的本科專業(yè)培訓(xùn),我的馬來文和華文雙語能力的培養(yǎng)就此開展。
為報答華社的栽培,我在兩所華文獨(dú)立中學(xué)擔(dān)任馬來文教師。我在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),在馬來西亞這個多元文化和族群的國家,兩個主要族群——馬來民族與華族之間的文化交流做得還很不夠,我希望能為此做些事。
1986年,我和一批志同道合的朋友成立了“馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會”,我擔(dān)任創(chuàng)會秘書長(現(xiàn)任會長),組織雙語精通的人才,有計劃將馬華文學(xué)作品,包括短篇小說、詩歌、兒童文學(xué)等翻譯成馬來文,并說服國家語文局出版。我不計較稿酬,有時還自己掏腰包資助出版銷售,想方設(shè)法將翻譯好的作品打入主流社會讀者群。我們的理想是:通過譯介交流,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)。
我們默默耕耘,出版了多本馬華文學(xué)作品的馬來文譯本,并搞了一次大規(guī)模的文化交流史料成果展,讓馬來西亞主流社會開始對馬華文學(xué)作品有所了解。
我們持之以恒的翻譯工作,受到了當(dāng)?shù)厣鐣馁澷p與肯定,也增加了我的信心,覺得這個路是走對了。我們這一批翻譯工作者,在實際工作的磨練中翻譯技巧也日趨成熟。
1989年12月,受中國新聞出版總署的邀請,我陪同馬來西亞教育部國家語文局官方代表團(tuán)第一次訪問中國,在這次為期七天的破冰之旅中,中馬兩國第一次簽署文學(xué)交流合作諒解備忘錄,開啟了中馬在文學(xué)、語文、翻譯、出版、印刷及書展六大領(lǐng)域的合作。我見證了這一歷史時刻,心中激動萬分。
我當(dāng)時在北京許下承諾,一定要把在馬來西亞將馬華文學(xué)譯成馬來文的看家本領(lǐng),搬到中國這個更大的舞臺上來,將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯成馬來文,也將馬來杰出的文學(xué)著作譯介到中國來,讓中馬兩國文化交流有更實在的成果。
回國后,國家語文局委任我為總策劃,實現(xiàn)諒解備忘錄簽署的合作項目。經(jīng)過兩年的努力,1991年,一部收集20位馬來當(dāng)代女作家短篇小說選華文版《瓶中的紅玫瑰》,在山西省太原市北岳文藝出版社出版。我再次隨馬來西亞國家代表團(tuán)出席在太原舉行的新書首發(fā)式,這是中國第一本與馬來西亞官方合作出版的文學(xué)著作??粗约盒燎谂Φ某晒媸?,我心中的激動無法形容。
1993年,我在教學(xué)之余擔(dān)任編審,將20名中國近代女作家短篇小說選翻譯成馬來文,交由國家語文局出版。這也是馬中文學(xué)交流史上第一本中國文學(xué)作品被譯成馬來文出版。書名為《撒尼大爹》,收有冰心、蕭紅等著名女作家的短篇小說。我也是第一次一邊譯審,一邊欣賞當(dāng)時在馬來西亞很難看到的中國近代優(yōu)秀女作家的作品。《撤尼大爹》馬來文版在吉隆坡順利出版,象征中馬兩國文學(xué)交流史開啟了新篇章。
有了鼓勵,有了信心,我開始有了更大膽的想法——翻譯四大古典名著。
2001年,我們將施耐庵的《水滸傳》全部翻譯成馬來文,正式交國家語文局出版,此消息在馬來西亞轟動一時,傳為佳話,開啟了我們將中國四大古典名著全部翻譯成馬來文的第一步。
為了獲得國家語文局的支持,我們承諾任何中國翻譯名著的出版,將安排華裔民營企業(yè)家購買,并贈送給學(xué)校圖書館。這個方法很有效,既解決了出版經(jīng)費(fèi),又推廣了翻譯成果。
在馬來文版《水滸傳》出版11年后,2012年,我們成功推出了馬來文版《三國演義》,并邀請馬來西亞副首相慕尤丁主持首發(fā)式,現(xiàn)場還表演了《三國演義》中劉備、關(guān)羽和張飛桃園三結(jié)義的戲劇片段,讓馬來社會了解中華文化博大精深的“義”的含義。
2013年,中國國家主席習(xí)近平提出“一帶一路”的倡議,中國國家新聞出版廣電總局隨后推動“絲路書香出版工程”,我已經(jīng)感覺到中國對外文化交流新氣象的到來。
我們孜孜不倦的努力,也受到中國駐馬來西亞大使館的關(guān)注。時任中國大使柴璽及現(xiàn)任大使黃惠康不斷給予鼓勵,并支持中國浙江出版聯(lián)合集團(tuán)和浙江古籍出版社聯(lián)合出版馬來文版《西游記》。由于中國方面的大力支持,我們翻譯《西游記》的速度大大提升,前后只用了三年時間。
2017年7月25日,作為馬來西亞教育部國家語文局及馬來西亞漢文化中心代表團(tuán)成員之一,我拜會了中國駐馬來西亞大使黃惠康,將耗費(fèi)30年完成的中國四大名著馬來文版移交黃大使,包括剛剛出版的馬來文版《紅樓夢》。我自始至終親力親為參與中國四大名著馬來文版翻譯的全部工作,所投入的時間及精力,是我人生中最大的永恒燦爛的計劃,正如我父母為我取的名字一樣,我為此感到榮耀與自豪。
1985年至2012年,27年間我完成的翻譯出版著作約30本,2012年至2017年,作為馬來西亞翻譯與創(chuàng)作協(xié)會會長及馬來西亞漢文化中心主席,5年來我完成與中國出版集團(tuán)簽署的翻譯合作項目一共有近百本。我領(lǐng)導(dǎo)翻譯的隊伍,已經(jīng)從以前的業(yè)余兼職,到現(xiàn)在的全職專業(yè),這變化已不可同日而語。這過去的五年,的確是不一樣的精彩的五年,未來的五年,相信將會是我人生譯介事業(yè)上更精彩的五年。
【作者吳恒燦系馬來西亞漢文化中心主席】