• 設為首頁
首頁中華文化

“華流”影視劇吸引世界目光 中國故事走出國門(圖)

2017年05月27日 11:06   來源:中國文化報   參與互動參與互動
字號:
中國僑網《甄嬛傳》等電視劇在海外取得了良好的收視成績
《甄嬛傳》等電視劇在海外取得了良好的收視成績

  有數據顯示,目前中國電影年產量六七百部、電視劇年產量一萬多集、網劇年產量十幾萬分鐘,已成為世界第二大電影市場,第一大電視劇、網劇生產國。然而,如此之多的影視作品傳播到海外的仍是少數,能獲得海外觀眾認可的更是鳳毛麟角。專家認為,其中的重要原因是我國影視譯制人才缺乏、能力不足、渠道不暢。因此,中國影視要想“走出去”,一定要邁過這些“坎兒”。

  一股“華流”吸引全世界的目光

  近年來,與中國電影“走出去”相關的國際活動可謂你方唱罷我登場,為中國電影提供了展示自我、促進交流合作的舞臺。其實,中國電影“走出去”的話題由來已久,尤其是“互聯網+”時代到來,不僅使中國電影產業(yè)的基本面貌發(fā)生了變化,也為加強中國電影國際傳播的力度和廣度,提高中國電影和世界的對話能力提供了新的可能。

  早在2015年11月,電影《夜鶯》由美國AMC院線代理發(fā)行,在北美7個城市同時公映,讓美國觀眾感受到濃濃的中國風情。此前,作為中法合拍電影,《夜鶯》于2014年5月登陸法國院線,觀影人數達到12萬人次,并連續(xù)上映4個月,成為在法國排期最長、放映場次最多的中國影片。目前,該影片版權銷售已覆蓋北美、法國、英國、德國等世界主流電影市場,市場效益與口碑雙豐收。

  在國外,有觀眾和國內的“美劇粉”“韓劇粉”一樣,每天期盼著中國電視劇的更新。比如,在美國影視字幕網站VIKI上,有一批熱衷華語電視劇的外國觀眾,他們掰著指頭計算劇集更新。譯制電視劇《木府風云》在東南亞掀起一股中國風,譯制紀錄片《舌尖上的中國》用地道的中國美食和鮮明的民族特色征服了大批海外“粉絲”,動畫片《熊出沒》讓中國的卡通形象登上了全球知名的迪士尼兒童頻道……自2013年中國當代作品翻譯工程啟動以來,遴選資助具有代表性的中國當代影視作品并進行多語種翻譯向世界推介,在講好中國故事、傳播中華文化方面發(fā)揮了積極作用。

  20世紀90年代以來,以《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》為代表的古裝電視劇,通過播映權銷售的方式走出國門,在韓國、日本等地播出,引起強烈反響,邁出了中國電視劇“走出去”的第一步。近年來,繼《甄嬛傳》《瑯琊榜》走出國門,《步步驚心》《何以笙簫默》在東南亞等地也都取得了良好的收視成績。原版《甄嬛傳》在美國華人電視臺播出,精簡版《甄嬛傳》落戶美國主流播出平臺Netflix……不難看出,海外市場對中國影視劇的剛性需求呈連續(xù)高漲態(tài)勢。就數量而言,中國早已成為世界第一電視劇生產大國。如今,隨著我國電視劇行業(yè)的經驗積累和不斷發(fā)展,電視劇出口范圍不斷拓展,2014年已出口至100多個國家和地區(qū),出口電視劇總量達7091集,金額約3.8億元。

  隨著越來越多的中國故事走出國門,一股涌動的“華流”正吸引著全世界的目光。早在2015年初,就有粉絲以《羋月傳》的越南文在社交網站上注冊賬戶,發(fā)布該劇的劇照,稱“這絕對是2015年值得一看的電視劇”。該劇開播后,該賬戶上傳了每一集的鏈接,并引來諸多評論。

  影視精品成為閃亮的中國名片

  一部好的電視劇在民眾中產生的作用可能比建一個工程項目更明顯、更深刻、更長遠?!凹彝ナ侵袊P系的核心,也是在世界范圍內容易產生共鳴的話題。”中法合拍影片《夜鶯》的導演及編劇——法國人菲利普·彌勒說,看過這部影片的國外觀眾,會了解和觀察中國人的生活方式。自中國電視劇《媳婦的美好時代》斯瓦希里語版成功登陸坦桑尼亞等非洲國家開始,在國內熒屏上活躍著的當代中國青年形象,如今已漂洋過海走進非洲觀眾的心中。在當地,很多男青年看到中國女性,甚至會喊出電視劇女主人公的名字“豆豆”。

  大型美食紀錄片《舌尖上的中國1》播出覆蓋100多個國家和地區(qū),該片已在印度、比利時、波蘭、澳大利亞等國家的主流頻道播出。不少外國觀眾看完節(jié)目后專程來到中國,不僅為尋味畫面中中華大地上的珍饈美食,更對博大精深的中華飲食文化嘆為觀止;譯制紀錄片《茶,一片樹葉的故事》目前銷售至中國港澳臺、韓國、拉美、中東以及撒哈拉以南非洲等60多個國家或地區(qū)。在國際紀錄片市場上,《舌尖上的中國》《茶,一片樹葉的故事》等叫好又叫座的精品,成為一張張閃亮的中國名片。

  此前,國家主席習近平訪問埃及期間,中國國際廣播電臺譯制播出的電視劇《父母愛情》在埃及國家電視臺創(chuàng)下3.8%的收視率,觀眾人數達400萬。中國國際廣播電臺在埃及國家電視臺開辦了固定欄目《中國劇場》,建立了中國電視劇的可持續(xù)播出展示平臺。2012年以來,依托中非影視合作工程,中國國際廣播電臺使用13個語種,面向約50個國家譯制播出了100多部影視劇,多部劇目在當地創(chuàng)下高收視率和高覆蓋率。

  向全世界講述美麗的“中國夢”

  國產電視劇正在主動加速走出國門。從官方到民間,“走出去”的意識越來越清晰與積極。2015年11月,在南非約翰內斯堡開幕的非洲電視節(jié)上,21家中國電視機構聯合參展,將一大批優(yōu)秀影視作品展現給非洲人民。電視劇《羋月傳》早在國內開播前,版權就已經賣到海外。而電視劇《瑯琊榜》制片方介紹,該劇已收獲大量海外訂單,包括美國、韓國、新加坡、馬來西亞以及非洲等。今年的上海電視節(jié)期間,新加坡新傳媒集團發(fā)布信息,稱該集團已累計引進超過800個小時的中國節(jié)目,其中《神雕俠侶》《中國好聲音》《舌尖上的中國》等電視劇和綜藝節(jié)目在新加坡都取得了很好的收視率。

  民族的才是世界的,以中國民族文化為原點,講好中國故事,實現國際化表達,是國產電視劇走向國際化的一次成功嘗試。由于文化差異較小,經濟社會發(fā)展水平相近,中國影視作品進軍東南亞相對容易,但吸引歐美等發(fā)達國家觀眾的眼球,則要繼續(xù)努力。

  譬如,《甄嬛傳》在美國Netflix公司網站上播出后,剛開始評分并不高。為中國觀眾量身定制的中國影視作品搬到美國去,還是有點水土不服。而要將自己的文化產品兜售給不同文化背景的歐美觀眾,除了制作要精良,還要細致考量播出地的文化風俗和受眾的心理特征,在貼近性上下功夫。

  影視作品是傳播文化和價值觀,塑造國家和民族形象的絕佳窗口。以文化作品塑造國家和民族形象并進行理念和情感的對外表達,已成為全球化時代的共識。通過搭建中外影視作品合作交流平臺,提升中外影視作品跨文化交流的規(guī)模與層次,將促使更多優(yōu)秀的中國影視作品走出國門、走向世界。

  席卷全球的好萊塢大片讓世界感受到“美國精神”,風靡一時的韓國電視劇在東亞刮起“韓流”……隨著中國影視劇在海外熱播,中國故事正在突破語言瓶頸、跨出國門,展現中國當代主流價值和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,向全世界講述美麗的“中國夢”。(吳學安)

【責任編輯:陸春艷】
中國僑網微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網站介紹 | 聯系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信