中國電視劇海外“圈粉” 老外“追劇”熱情高(圖)
2015年是國產(chǎn)劇的大年,《瑯琊榜》提升古裝劇型格,《羋月傳》詮釋“大劇”風(fēng)范。墻內(nèi)開花墻外香,這些國產(chǎn)劇已經(jīng)引起了不少“歪果仁”(注:外國人)的注意。有這么一幫老外,他們和國內(nèi)的美劇粉、韓劇粉一樣,每天熱切期盼著國產(chǎn)劇的更新。
國產(chǎn)劇也有海外粉
《瑯琊榜》《羋月傳》在國內(nèi)播得如火如荼時(shí),你可知大洋彼岸也有死忠粉?
在美國影視字幕網(wǎng)站VIKI上,有一批熱衷華語電視劇的“腦殘粉”,他們不僅掰著指頭算國產(chǎn)劇更新的時(shí)間,而且隔三差五就在網(wǎng)站上“催更”。身在巴黎的CécileSynitch在追東方衛(wèi)視周播劇《他來了,請閉眼》時(shí),就有些百爪撓心,“我已經(jīng)把這部劇‘安利’給了我的媽媽、朋友和鄰居,什么時(shí)候更新下一集?。 ?/p>
2015年度的國產(chǎn)神劇《花千骨》更是讓演員霍建華“圈粉”無數(shù),在VIKI頁面上,霍建華的兩位老外粉絲甚至聊起了自己的“入坑史”,“我已經(jīng)看了《花千骨》《傾世皇妃》《金玉良緣》,還有哪些霍建華的好劇,麻煩推薦給我吧。”
對于《瑯琊榜》《羋月傳》中涉及的中國古代歷史文化,老外觀眾也展示出了求知欲。網(wǎng)友“etelou1”在聽說《羋月傳》的故事和真實(shí)歷史不太對應(yīng)后,還專門發(fā)帖請求網(wǎng)友推薦相關(guān)歷史資料:“我非常有興趣想知道更多中國那個(gè)朝代的故事?!?/p>
如此熱度,已經(jīng)被VIKI的運(yùn)營者察覺到了,在其官方主頁上,《他來了,請閉眼》的海報(bào)甚至占據(jù)了視覺中心。而在Facebook的VIKI主頁,最近上線更新的《盜墓筆記》成為頁面主圖,還專門發(fā)起了更新話題,供觀眾討論,轉(zhuǎn)瞬之間便得到了1000多位粉絲的點(diǎn)贊。在VIKI上,“中國電視劇”的分類位居亞洲電視劇的四大分類之一,涉及劇目多達(dá)620部。搜索排行位于前列的劇集包括《瑯琊榜》《盜墓筆記》《偽裝者》《秦時(shí)明月》,幾乎和國內(nèi)熱播度一致。
海外字幕組自發(fā)翻譯
沒有正式翻譯版、滿屏漢字的國產(chǎn)劇,老外如何看得懂?
正如中國有“英翻中”的字幕組,海外也有“中翻英”的字幕組。VIKI所采取的模式,便是類似于國內(nèi)海外劇字幕組的工作方式,由擅長中英雙語的網(wǎng)友自發(fā)聚集,分發(fā)翻譯任務(wù),制作英文字幕,最后上傳至網(wǎng)站供網(wǎng)友下載。
從事酒店市場工作的波蘭人Maja,就是VIKI上無數(shù)個(gè)字幕組中的一員。她所建立的字幕組名為“gonewiththeshirt”(譯為“隨襯衫飄逝”),目前已經(jīng)翻譯了包括《羋月傳》《瑯琊榜》《無心法師》《云中歌》等在內(nèi)的熱播國產(chǎn)劇。作為字幕組召集人的她,并不直接負(fù)責(zé)字幕翻譯,而是擔(dān)任全字幕組的“新聞發(fā)言人”,“我作為主要成員,會(huì)負(fù)責(zé)審核組員、分發(fā)翻譯任務(wù)、協(xié)調(diào)進(jìn)度等。”《羋月傳》剛開始更新時(shí),心急的觀眾紛紛在網(wǎng)站留言“催更”,Maja于是勸慰大家:“給字幕組一點(diǎn)時(shí)間,讓他們安心工作吧?!?/p>
Maja的字幕團(tuán)隊(duì)中,有美國人、澳大利亞人、德國人、法國人、意大利人、匈牙利人、希臘人、荷蘭人、新加坡人、印度尼西亞人等。她透露了團(tuán)隊(duì)的工作方式:“一般都是負(fù)責(zé)中英互翻的組員先翻出一個(gè)英文版字幕,分發(fā)給其他語種的成員,大家再分別翻譯出其他語言版本?!币簿褪钦f,《甄嬛傳》《瑯琊榜》等熱播國產(chǎn)劇,在VIKI上竟有十余種語言版本,播放時(shí)可手動(dòng)選擇。
Maja和字幕組成員對國產(chǎn)劇的熱愛不言而喻,字幕組的名稱“gonewiththeshirt”,靈感一方面來自經(jīng)典小說《飄》(GonewiththeWind),另一方面就跟國產(chǎn)劇有關(guān),“在電視劇《錦繡園華麗冒險(xiǎn)》里,黃曉明脫掉襯衫算是經(jīng)典畫面,我們就以此為靈感,取了現(xiàn)在的名字?!?/p>
提升品質(zhì)才能更圈粉
仔細(xì)追溯國產(chǎn)劇的海外傳播,一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,不少海外觀眾其實(shí)是從韓劇粉“轉(zhuǎn)粉”而來的。
在VIKI主頁上,韓劇和韓星占據(jù)了大量篇幅,而同時(shí)具有中、韓兩個(gè)版本的電視劇尤其被青睞,比如,國內(nèi)翻拍自韓劇的《美麗的秘密》就得到了主頁推薦。這兩年,以宋茜、吳亦凡、鹿晗、黃子韜為代表,在韓國發(fā)展的中國藝人紛紛回國,也讓不少韓粉開始關(guān)注中國的影視作品。從國產(chǎn)劇海外受歡迎的類型來看,除了古裝劇、歷史劇之外,另一主要類型就是都市時(shí)裝劇,演員風(fēng)格都“韓范兒”十足,如《他來了,請閉眼》《何以笙簫默》等。
中國人民大學(xué)新聞學(xué)講師常江認(rèn)為,在亞洲文化的流行體系中,韓劇的流行程度相對較高,“目前能夠在國外產(chǎn)生一定反響的國產(chǎn)劇,通常也都是在一定程度上與西方的類型劇劃分體系較為接近的作品。”他補(bǔ)充道,隨著中國經(jīng)濟(jì)的日趨強(qiáng)大,其他國家與中國進(jìn)行交流、合作的需求愈加旺盛,導(dǎo)致了外國觀眾了解中國、理解中國的緊迫性日益加強(qiáng),這是中國文化“走出去”的根本動(dòng)力。
久居美國的影視制片人、瑞格傳播執(zhí)行董事戢二衛(wèi)也認(rèn)可這一觀點(diǎn)。他回想起國產(chǎn)劇在美國的傳播,從最早的華人區(qū)租錄像帶、DVD,到后來可從網(wǎng)絡(luò)觀看部分劇集資源,及至今天,美國的知識分子階層因?yàn)橐私庵袊幕佑|國產(chǎn)劇,確實(shí)經(jīng)歷了實(shí)質(zhì)性的變化。但他認(rèn)為,國產(chǎn)劇的海外傳播想要有所突破,除了在類型化上與國際接軌外,制作工藝的提升尤為關(guān)鍵,否則就只是“中國文化愛好者的小眾產(chǎn)品”。(夏至)