巴西翻譯家何覓東:愿將更多中國故事帶到巴西
2012年,莫言成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,引起了全球的關(guān)注。此前在巴西一直沒有莫言作品的葡萄牙文譯本。直到2013年,莫言中篇小說《變》的葡文版正式與巴西讀者見面,中國當代文學(xué)開始走近巴西讀者。
這部小說的翻譯者就是何覓東,一位在中國生活工作了七年的巴西人。在專訪中,記者問他,如果見到莫言,想和莫言說些什么?他回答說:“我想我什么都不會說吧,因為我是一個內(nèi)向的人?!?就是這樣一位內(nèi)向的巴西人,和莫言筆下的故事進行著一場美妙的旅程。
1990年,何覓東在圣保羅大學(xué)就讀時,接觸到了中文。為了深入學(xué)習(xí)中文,他前往四川大學(xué)留學(xué)一年,學(xué)習(xí)對外漢語課程。此后還通過自學(xué),或是和私人教師學(xué)習(xí)漢語。后來,因為獲得了在中國國際廣播電臺和新華社工作的機會,他便在北京生活了六年之久。因為朋友和出版社的推薦,2013年,何覓東完成了莫言的小說《變》和《三十年前的一次長跑比賽》的葡文翻譯,其中,《變》葡文版已經(jīng)在巴西各大書店出售。最近,他還完成了莫言另一部小說《蛙》的葡文翻譯工作,葡文版預(yù)計今年在巴西發(fā)行。巴西媒體對此也頗為關(guān)注,稱“莫言的小說終于來巴西了?!?/p>
和眾多翻譯者一樣,翻譯莫言的作品帶給何覓東不少難題。正如莫言自己曾說過,他在創(chuàng)作時,從沒有考慮過他的作品要翻成外文。何覓東也深深感到了這一點,他說,莫言的小說將鄉(xiāng)土風(fēng)貌、近代歷史的狀況和魔幻現(xiàn)實主義融合在一起,而這些文化和歷史的片段,對于巴西讀者而言是十分怪異和陌生的。他說,在翻譯過程中,他無法逐字逐詞地翻譯,也無法把每一個故事片段都解釋清楚,他認為只有生長在中國的人才能明白。所以,對于這位巴西翻譯者來說,最大的挑戰(zhàn)就是要抓住故事所要表達的感覺,然后用葡語的表達方式進行再創(chuàng)作,同時又要保證通篇流暢、忠于原文,文章要自然,但還要保留一些中國的味道。
當然,何覓東也有自己的解決辦法。他說,首先是尋求中國朋友和老師的幫助,為他再翻譯時遇到的難詞難句進行解疑。另外,他還有一個小習(xí)慣,就是讓懂葡語且母語是漢語的人去讀他的翻譯,并請他們指出那些偏離原本味道的地方。
何覓東認為,莫言在一個又一個的故事中,通過一種殘忍的方式觸摸中國人民的痛點。他認為這種方式很勇敢,就像是自我批判。
從80年代末的《紅高粱》,到美國翻譯家葛浩文將莫言的小說近乎完美地翻譯成英文,再到莫言成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,這一切逐漸讓莫言走向世界,最終走進了巴西讀者的眼中,讓讀者們更多地了解了一個現(xiàn)代的中國,以及中國社會正面臨的種種問題。
無疑,《變》的葡文版與巴西讀者正式見面,不單單是一部小說,可以說,這是中國當代文學(xué)走進巴西的重要一步。何覓東告訴記者,中國和巴西地處地球兩端,是兩個截然不同的社會。過去,巴西人對中國文學(xué)的主要興趣還是集中在傳統(tǒng)領(lǐng)域:武術(shù)、針灸、風(fēng)水、易經(jīng)、老子等等。而現(xiàn)在這一點已經(jīng)改變了。隨著中國的成長,巴西人對于這個國家的今天也充滿了好奇。越來越多的巴西人開始學(xué)習(xí)漢語,也慢慢成長起了一些翻譯家。
目前在巴西,不管是中國文學(xué),還是莫言,都只是剛剛被巴西讀者所認識,雖然已經(jīng)有一些中國當代作家的書(大部分是從英譯的作品而來)在巴西出版,但是大部分都還沒有被公眾所認識。
不過,越來越多熱衷于中國文化的巴西人正在推進中巴文學(xué)的交流工作。據(jù)介紹,目前,圣保羅州立大學(xué)出版社就在承擔(dān)這樣的工作,除了推進中巴雙方的當代文學(xué)作品的翻譯出版工作,他們還在計劃翻譯出版一系列中國古典文學(xué)作品,即直接將中國古典文學(xué)作品譯成葡語。目前他們也已經(jīng)聯(lián)系了一些具有這方面才華的翻譯家參與這個項目。因此,何覓東對于中巴文學(xué)的交流充滿了期待,他也呼吁說:“我們還需要更多的學(xué)者、更多的翻譯家,讓我們可以對中國文學(xué)了解得更深?!?曾韻)