賈平凹小說(shuō)《高興》瑞典出版 瑞典專家贊其獨(dú)特
記者17日獲悉,陜西省作協(xié)主席賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》近日在瑞典出版。這意味著,來(lái)自陜西商洛棣花鎮(zhèn)的鄉(xiāng)黨“劉高興”,終于走出了國(guó)門,走向瑞典讀者心中。
《高興》終于跨越語(yǔ)言鴻溝
語(yǔ)言的鴻溝若難以跨越,筆下的文字再有魅力,自然也無(wú)法獲得世界讀者的青睞。這次,為賈平凹翻譯瑞典文版《高興》的人,正是曾為我國(guó)首位獲得諾獎(jiǎng)的作家莫言翻譯過(guò)大量作品的瑞典翻譯家、漢學(xué)家陳安娜女士。
1965年出生的陳安娜,高中畢業(yè)后先在斯德哥爾摩大學(xué)東亞學(xué)院師從著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)坏葘W(xué)習(xí)中文及中國(guó)歷史等課程,后成為隆德大學(xué)漢學(xué)家羅斯招收的首批中文博士生之一。多年以來(lái),她從事中國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作,20多年間將近20部中文小說(shuō)譯成瑞典文,包括莫言的《紅高粱》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》、韓少功的《馬橋詞典》等。
陜西式幽默打動(dòng)翻譯家
《高興》中的主角劉高興來(lái)自賈平凹的家鄉(xiāng),操一口地道的陜西土話,來(lái)到省城西安闖世界。在這部作品中,賈平凹筆下的陜西式幽默,深深地打動(dòng)了翻譯家陳安娜,這種底層人物極具感染力的語(yǔ)言特色令人過(guò)目難忘。
得知陜西鄉(xiāng)黨走出國(guó)門走進(jìn)瑞典,將被世界上越來(lái)越多的讀者以及瑞典文學(xué)界所了解,許多業(yè)內(nèi)人士也非常激動(dòng)。不過(guò),賈平凹在接受記者電話采訪時(shí)卻相當(dāng)平靜,也對(duì)此并不十分看重。他對(duì)記者說(shuō):“我覺(jué)得這事沒(méi)有啥,人家都翻譯了好多好多作品了,咱這來(lái)得太晚了,確實(shí)都有點(diǎn)不好意思呀,我也沒(méi)啥可興奮的?!庇浾邌?wèn)他今后還會(huì)將哪些作品介紹給外國(guó)讀者,賈平凹表示:“我也沒(méi)想過(guò),這咱自己做不了主,要看人家呢,未來(lái)走一步看一步吧。”
瑞典專家大贊其獨(dú)特
陳安娜的老師馬悅?cè)辉谧x過(guò)瑞典文版的《高興》之后,專門向其發(fā)來(lái)郵件表達(dá)了自己的贊賞之情。認(rèn)為翻譯得非常完美,并表示賈平凹是“絕對(duì)獨(dú)特的當(dāng)代中文作家”,而《高興》也是“一部絕對(duì)獨(dú)特的中文長(zhǎng)篇小說(shuō)”。馬悅?cè)徽J(rèn)為難以在世界文學(xué)的背景里為《高興》找到一個(gè)合適位置,他用美國(guó)作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約翰?斯坦貝克1937年發(fā)表的作品《老鼠與人》和《高興》做對(duì)比,“它有很多方面足可稱為中國(guó)的《老鼠與人》,而且它還提供了更多更多的東西。也許這是中國(guó)第一部真正的存在主義小說(shuō),其中富有戲劇性的人物,來(lái)自于這個(gè)社會(huì)的最底層?!?職茵)