馬德里孔院舉辦文學講座 紀念塞萬提斯和湯顯祖
中國僑網(wǎng)5月20日電 據(jù)西班牙《歐華報》報道,近日,中國駐西班牙使館教育組在馬德里孔子學院,舉辦紀念塞萬提斯和湯顯祖逝世400周年講座活動。
活動邀請格拉納達大學知名漢學家、漢語文學翻譯家Alicia Relinque博士、馬德里孔子學院中方院長、上海外國語大學倪茂華教授、中國燕山大學朱旭晨老師和西班牙留華同學會(Asociación de Antiguos estudiantes Españoles en China)Manuel Herranz博士,分別就各自研究領(lǐng)域做主題演講。
中國駐西使館教育組負責人鐘熙維博士說:“400年前,相隔萬里的兩位文學巨匠都生活在一個處于巨大變革的時代,他們的作品選取引人深思的主題,使用獨特的寫作手法,對后世文學發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,兩部作品中體現(xiàn)的智慧滋養(yǎng)著讀者,作品超越語言的束縛隔空相和?!?/p>
西班牙留華同學會主席赫奧爾希娜指出:“留華同學會作為中西之間的交流橋梁之一,今天的活動對于我們來說十分重要。兩種語言、兩個國家、兩種文化之間,翻譯工作者起到的紐帶作用超越其他,在這里要特別感謝Alicia Relinque博士在中西文學翻譯領(lǐng)域做出的貢獻。此外,還要感謝讓本次活動成功舉辦的主辦方和各位主講嘉賓?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
Alicia Relinque博士為大家?guī)眍}為Tang Xianzu o el triunfo de los sentimientos的演講。Alicia Relinque博士是《金瓶梅》、《牡丹亭》等經(jīng)典著作的西語版譯者,也翻譯過關(guān)漢卿、王實甫、翟永明等古今名家之作。她在講座中深度探討了湯顯祖《牡丹亭》中的情感內(nèi)涵,以及書中所體現(xiàn)出的女性主義思想。
來自中國燕山大學的朱旭晨老師,演講的題目是:如夢似幻亦真愛——《牡丹亭》和《堂吉訶德》中的愛情描寫。她主攻中國文學研究方向,在演講中,她就兩本文學經(jīng)典中的中愛情描寫進行細致的對比,并從語言構(gòu)建、精神分析角度進行深度解析。
Manuel Herranz博士則借此機會首次呈現(xiàn)他準備一年之久的“依據(jù)中國智慧的《堂吉訶德》”論文(El Quijote a la luz de la Sabiduría China)。在演講中,Manuel Herranz博士旁征博引,深入分析了《堂吉訶德》作品中體現(xiàn)的寫實主義,以及作品與中國傳統(tǒng)文化思想的契合點。他以中國傳統(tǒng)文化思想的代表孔子和墨子的理論作為開場,而后介紹了塞萬提斯時期唯心主義思想盛行的情況。他表示,西班牙十六、十七世紀流行的流浪漢小說是《堂吉訶德》的前身,但兩者所體現(xiàn)的文學寫實主義并不相同,后者更具有“以人為本”的人文主義精神,這與中國“仁”的思想有所契合。
馬德里孔子學院中方院長、上海外國語大學倪茂華教授,與大家分享了中國語境下的《堂吉訶德》,通過一系列詳實的數(shù)據(jù),向來賓描述了塞萬提斯作品在中國的引入、發(fā)展與推廣歷程。倪教授列舉多位中國歷史上致力于翻譯《堂吉訶德》,并將這部西班牙語文學巨著介紹給中國人的名家,其中提到,楊絳女士是第一位將該作品直接從西班牙語翻譯成中文的翻譯家,盡管翻譯工作一度中斷,但最終成功克服重重困難,成書之后再版數(shù)次。最后,倪教授在大屏幕上列出了一個有趣的公式:Instituto Cervantes=IC=Instituto Confucio,她說,塞萬提斯學院與孔子學院有著相同的首字母縮寫,這個美麗的巧合成為橋梁,將兩種文化聯(lián)系起來。
演講結(jié)束后的活動提問環(huán)節(jié)中,現(xiàn)場觀眾積極與臺上嘉賓互動,就文學作品翻譯、中西文學經(jīng)典、塞萬提斯作品在當今中國發(fā)展、女性主義等話題進行互動和探討。(叢山)