中外文化“對對碰”:火花VS火藥 距離產生“美”?(3)
“中國風”電視?。簩m廷劇讓老外抓狂
風靡中國的電視劇也在嘗試走向全球,但是在“出海”過程中,也遇到不少?迨潞娃限?。??眨?鴇榛?巳Φ牡縭泳紜墩?執(zhí)?返鍬矯攔???悠低?綨etflix,引發(fā)了觀眾群熱烈討論。華人觀眾從翻譯吐槽到劇情,比如對有關甄?置?擲蠢?哪且瘓涫???忠霍臉???狽?氤傘皌he slimwaist of the concubines of the Chupalace(楚宮妃子纖細的腰肢)”,表示“原句詩中的浪漫蕩然無存”。此外,對把76集的長篇電視劇精簡成6集,華人觀眾則質疑美國觀眾能否理解劇情:“不光是美國人看不懂,中國人也看不懂?!逼絼t表示,為適應了美國觀眾的思維,翻譯多從美國受眾的理解角度考慮,而劇情則處理得更加緊湊、激烈,減少了彎彎繞繞和勾心斗角的部分,并特別強調了感情戲。
而外國觀眾的態(tài)度似乎更多是好奇。在美國公認人氣最高的影視劇評論網(wǎng)站IMDB上,觀眾留言對劇中嬪妃們的服飾充滿好奇——“嬪妃們一定需要非常小心地保持平衡”,“頭飾也要非常小心才能夠不被碰到”,“難怪他們都需要一個仆人保證自己不被摔倒”。觀眾同時抱怨剪輯造成的硬傷:“我看到一些不連貫的對話,沒有任何意義。我偶然看到優(yōu)兔(YouTube)上播放的該劇系列,我感到震驚,我看到了完全不同的系列!”許多外國表示希望播出全部76集,片方則表示正在洽談中。
原汁原味的中國電視劇讓西方觀眾難以理解,而他們親自操刀的“中國風”宮廷劇,似乎也遭遇了某種尷尬。2014年底,一部由美國知名影視公司Net flix操刀的中國宮廷劇《馬可波羅》亮相。為了講好這個發(fā)生在中國的故事,劇組投入了九千萬美元,還專門包了馬來西亞一個影視城搭建成元代的中國城市,并邀請了華人明星加盟。但這部號稱要超越《權力的游戲》江湖地位的宮廷劇,播出后并不太被劇評人看好。在美國劇評網(wǎng)站上,18位專業(yè)人士給出的平均分是47分(滿分 100),評價大多是“荒唐”、“失望”、“糟糕”。有評論指出,《馬可•波羅》依然是一部用西方視角看待東方的作品,“充滿了對東方添油加醋地想象”。
與大制作的宮廷劇相比,中國一些家庭題材電視劇似乎更受國外觀眾的青睞。近日,中國吉林省制作的電視劇《好歹一家人》在韓國播出,劇中展現(xiàn)濃郁的中國關東風情在韓國引起熱議,精彩的故事情節(jié)和演員的精湛演技令韓國觀眾耳目一新。而電視劇《老馬家的幸福往事》主人公“馬一毛”在越南則成了家喻戶曉的明星。有中國的電視劇專家指出,中國的電視作品里有許多中國文化獨到的特色。要想境外的觀眾接受原汁原味的中國播出版本,就像我們接受原版英劇、美劇那樣,還需中國文化先行一步。