在拿到英美文學(xué)與聽力康復(fù)師兩個(gè)學(xué)位的過程中,張翎搬家超過20次,嘗試了從賣熱狗到行政秘書的多個(gè)職業(yè)。直到有一天,她發(fā)現(xiàn),聽力康復(fù)師這個(gè)她不討厭也不熱愛的工作能帶來逐漸穩(wěn)定的生活。
之后,她開始白天工作晚上寫作。張翎說自己并不勤奮,有時(shí)旅游,有時(shí)聚會(huì),只是寫作進(jìn)入狀態(tài)后比較有效率。寫完后,她把稿子打印出來,直接寄往國(guó)內(nèi)的《收獲》雜志社,這個(gè)幾乎不看自由來稿的大牌文學(xué)雜志,卻莫名其妙地發(fā)表了她的小說,而且一連五部。
于是,張翎又增加了海外華人作家的身份,雖然直到現(xiàn)在,她仍需要靠診所謀生。
逐漸地,張翎開始厭倦了書寫江南的陰郁和梅雨。于是,她固執(zhí)地寫出了《余震》和《向北方》,不熟悉的北方讓她感到舒服和新鮮。寫不下去時(shí),她就無目的地閱讀,比如讀納博科夫或者克萊齊奧。她喜歡體驗(yàn)?zāi)切┮泼褡骷椅墓P下的暗流。
直到她想起初到加拿大時(shí),在一次旅行中見到的墓碑。那些荒廢的石頭上刻著發(fā)音古怪的拼音名字,照片中的人高顴骨、臉色發(fā)黑。張翎了解到,這是一群晚清的中國(guó)僑民,被人稱為“豬仔華工”,他們?cè)诩幽么笸诮鹱、修鐵路,積攢了錢財(cái)寄回家中,自己卻活在生死一線間。
張翎決定為這群“豬仔”留存一個(gè)文本。她開始駐扎圖書館和檔案室?赡切┎蛔R(shí)字不懂英文的華工沒有自己的歷史,張翎只找到很少的英文文獻(xiàn)。她仔細(xì)地考證那個(gè)時(shí)代的每一個(gè)細(xì)節(jié):衣服的紐扣、肥皂的香氣、相機(jī)可拍照的數(shù)量……她還去加拿大的港口尋找華工登陸的地點(diǎn),特意回到中國(guó)廣東,聽華工的后人講述故事,進(jìn)入那些用命換來的家族的碉樓去觸摸墻壁。
于是,有了小說《金山》。
這是一部龐雜的家族史。繁復(fù)的細(xì)節(jié)勾勒出的故事,橫跨了海峽,講述百年來種族、文化、制度沖撞下“豬仔華工”的家族命運(yùn)。
從國(guó)門外回看自己的
家族與歷史
《金山》后來在《人民文學(xué)》發(fā)表。在虛構(gòu)的故事背后,是作家精耕細(xì)作的歷史考證,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)萌缤瑲v史調(diào)查。作家這種近乎嚴(yán)苛的歷史細(xì)節(jié)考證,以及跨越海峽寫作家族史的視角,迅速區(qū)別出了她與大陸作家的本質(zhì)差異。(《金山》后被改編成同名電影)
有人這樣形容中國(guó)與國(guó)外作家創(chuàng)作的不同:中國(guó)大陸作家是在書房寫作,而外國(guó)作家是在圖書館;蛟S這也是長(zhǎng)期旅居加拿大的張翎與國(guó)內(nèi)作家不同的原因。
作為非職業(yè)作家,張翎似乎缺乏玩弄文學(xué)技法的興趣。她不先鋒、不現(xiàn)代、不魔幻、不解構(gòu),她缺乏任何一種“主義”的氣質(zhì),只講故事,如同執(zhí)拗的說書人。但這反而讓人在她的作品中被小說最本色的東西吸引——故事。
“張翎寫作方式的這種傳統(tǒng),中國(guó)大陸作家已經(jīng)忘記了,不會(huì)了!迸u(píng)家李敬澤對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說,“人們總在說現(xiàn)實(shí)主義。而現(xiàn)實(shí)主義怎么做?現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)品質(zhì)和工作倫理,從張翎這里可以看到!
作為旅居海外的華人作家,張翎不可避免地接觸那些生活在異鄉(xiāng)、被連根拔起的人。這些人對(duì)于異國(guó)的心態(tài)總是處在攀爬和仰視的視角,身份認(rèn)同的焦慮成為揮之不去的噩夢(mèng)。
也因此,國(guó)內(nèi)某些評(píng)論稱海外華人的文學(xué)作品為“第二次傷痕文學(xué)”。
還好,這沒有在張翎的書中成為常態(tài),在加拿大經(jīng)歷長(zhǎng)達(dá)10年的沉默和心理適應(yīng)之后,方才拿起筆的張翎,在作品中少了控訴的語調(diào),尤其后期的作品。
“我更關(guān)心的是人的命運(yùn),首先是人,然后才分白人、黃種人和印第安人!睆堲嵴f,“只是客觀上,有一些人被命運(yùn)拋到了一個(gè)叫外國(guó)的地方。文化沖突客觀存在,但我下筆時(shí)從來沒關(guān)心過這樣的話題。”
嚴(yán)格來說,張翎的小說更多的是對(duì)于家族歷史的回溯。由于她身居海外,熟悉了旅居家庭生活的圈子,故很多作品都以海外華人的帽子和外衣作為由頭,但根仍盤纏在國(guó)內(nèi)的泥土!拔移珢蹚臍v史延伸到當(dāng)下。只寫當(dāng)下我就會(huì)很迷惑,沒經(jīng)過時(shí)間的考驗(yàn)(的事),我寫著很沒底氣。”張翎如是說。她深信,成年后的敘事都只是對(duì)于童年各種版本的回溯。同時(shí)她也承認(rèn),在國(guó)外久了,即使書寫故鄉(xiāng),視角也會(huì)不同。她拿自己的文友、海外華人作家嚴(yán)歌苓的作品作為“佐證”,“像《第九個(gè)寡婦》《小姨多鶴》,是國(guó)內(nèi)作家也可以寫的題材,但是味道就是不一樣。”其實(shí),張翎自己的作品也大抵如此。
在國(guó)外居住的華人作家分為兩類。一類用英文寫作,有些已進(jìn)入西方主流,但在國(guó)內(nèi)無甚名氣,比如譚恩美、哈金等;另一類,就是以嚴(yán)歌苓、張翎為代表的,旅居國(guó)外多年,但一直用母語寫作,他們或在國(guó)內(nèi)文學(xué)圈內(nèi)尚有人知曉,但因無英文版本,在國(guó)外文學(xué)圈了無痕跡。
如今,張翎每周在聽力康復(fù)診所工作4天,閑時(shí)寫作。她準(zhǔn)備按照《金山》的路數(shù)再寫幾部關(guān)于家族歷史的小說。國(guó)內(nèi)出版社要為她出一套文集,她覺得今年是她的小豐收年。但張翎仍然覺得,自己是一個(gè)“國(guó)內(nèi)國(guó)外兩邊都不入流的作家”。(楊時(shí))