實踐中常見的錯誤
讓我們以國內(nèi)大量的英文宣傳資料和網(wǎng)站為例,你會發(fā)現(xiàn)其中各種各樣的錯誤大多是因為這些英文資料的制作者們沒有運用換位思考的原則,而是想當然地用中國的表達方式與老外交流,因此失誤和遺憾處處可見,包括:
1、明顯的拼寫、語法和用詞的錯誤
明顯的拼寫、語法和用詞的錯誤只要細心一些應該是可以避免的。遺憾的是,國內(nèi)的各種公共場所中的英語標示、說明、介紹以及企事業(yè)單位的英文資料中,簡單的、初級的錯誤舉不勝舉,實在是太不應該了。運用換位思考的原則,從對方的角度想想:老外會認為這些人做事認真嚴謹嗎?明顯的拼寫、語法和用詞的錯誤比比皆是,別人會放心地與我們一起合作嗎?
2、只顧“老王賣瓜、自賣自夸”,而根本就不在乎老外是否能夠理解和接受
國內(nèi)很多公司和單位設立的英文網(wǎng)站和宣傳資料,花里胡哨、大紅大綠、小旗子到處亂飛亂閃,恨不得要把內(nèi)容一下都塞到我們的腦子里,弄得人們心煩意亂、眼睛都不知道該看什么地方好。一些老外是這樣評論國內(nèi)類似的英文網(wǎng)站和資料的:“這些英文網(wǎng)站和資料,讓人感覺到的是制作者們內(nèi)心深處的浮躁和空虛,他們企圖通過張揚與炫耀來掩飾自己失落后的茫然。”
相比較而言,老外更強調(diào)注重網(wǎng)站和宣傳資料的實用功能和其友好的交互界面。世界上著名公司的網(wǎng)站界面一般非常簡潔、樸素,淡雅而且重點要點突出,功能和內(nèi)容也相對比較完善齊全。
因此,英文網(wǎng)站也好、宣傳資料也罷,為了是與老外交流和溝通用的,我們一定要運用“換位思考的原則”,即站在老外的立場上想想什么樣的頁面設計、什么樣的色彩、什么樣的功能是老外們所喜愛的、樂于接受的?
3、沒有掌握英語中的“語氣”(tone)及“字里行間”(between the lines)隱含的意思
與國外客戶交往,當你取得了對方的信任之后,對方就不會太在意我們出現(xiàn)的一些語法、用詞等錯誤,因為別人大致了解了我們的能力、人品。但是此時在我們使用英語時更要小心。如果我們處處以中文的表達方式來套用英語的表達方式,很多時候極易讓老外產(chǎn)生誤解。因為我們使用英語時,老外多半會以英語世界的文化和習俗來理解。
還是以筆者從事的商務咨詢?yōu)槔。曾?jīng)有一家在華經(jīng)營的北美公司誤認為在中國經(jīng)商和在北美差不多。因此,這家公司沒有很好地處理與當?shù)馗鱾方面的關系,使其在華的生意陷入困境。這時筆者需要給客戶提出意見,但是又不能讓對方誤以為我們在武斷地指責他們。因此,在我們的咨詢信函中,我們首先闡述了各個方面的關系對該公司生意的影響,然后說:“I am sure I don’t have to tell you how important it is for your company to set up and maintain relationships with them.”(我相信,我不必告訴您與他們建立和保持關系對公司而言是何等重要。)其實我已經(jīng)在告訴他們,但是所采用的表達方式卻更容易讓老外接受。忠言不一定非要逆耳不可,尤其面對自己的客戶。
同樣,在為我們的國內(nèi)客戶撰寫或者修改英文宣傳資料時,我們也絕不會說諸如:“Our products are cheaper than our competitors’.”因為英語中“cheaper”、“cheap”等詞的潛在含義不僅僅是便宜,而且通常讓老外聯(lián)想起低劣的質(zhì)量,如果想表達物美價廉的話,可以用“Our products are more inexpensive than our competitors’.”
4、中國式的英語表達
國內(nèi)有些公司喊出的口號,包括那些大話廢話以及一些只有國內(nèi)才有的概念,非要生搬硬套地翻譯成英文給老外看,結(jié)果是不倫不類,讓老外讀了后莫名其妙。比如,沒來中國之前,很少有老外聽到過“干部”(cadre)一詞,“居委會”到底是什么組織。你說“steamed bun”(饅頭)英語本身一點兒錯誤都沒有,可是很多老外聽了還會如墜云霧,找不到東南西北。西方人士不把“祖國”比作“母親”(motherIand)),也不比作“父親”,納粹德國和前蘇聯(lián)把“祖國”比喻為“父親”(fatherIand),北美人稱自己的國家為“homeland”(家鄉(xiāng))。
5、了解文化背景的重要性
筆者曾到一家餐廳吃飯。該餐廳反復播放一首歌“Purple Haze”。這首歌是上個世紀六十年代在美國和加拿大非常流行的Rock歌曲之一,由美國人Jimi Hendrix演唱的。但是,它讓很多老外馬上聯(lián)想起美國當年嬉皮士(Hippie)和毒品服用者的形象。很多老外不理解,這家很有品位的餐廳為什么偏偏要選擇這首歌作為“主題曲”反復播放,或許他們不太了解這首歌背后的文化和歷史背景。
(本文摘自北京大學出版社的《如何與老外有效交流》一書,作者[加]Linda Schueler 何震)