日本“漢字熱”突顯東西文化印記
2009年08月28日 15:35 來(lái)源:中國(guó)僑網(wǎng) 發(fā)表評(píng)論
漢字改革運(yùn)動(dòng)潮起潮落,中國(guó)最終為漢語(yǔ)拼音和簡(jiǎn)化字推廣作了鋪墊,日本則為其出臺(tái)簡(jiǎn)化字和限制漢字范圍起到了推動(dòng)作用。
1946年,美國(guó)占領(lǐng)軍主導(dǎo)日本時(shí),漢字進(jìn)一步受到了限制,規(guī)定除了1850字的“常用漢字”外,其它只能用假名表記或同音同義字代替。隨著大量美軍撤離日本,漢字使用限制開(kāi)始慢慢放松,至上世紀(jì)60年代初日本終止了漢字拉丁化改革。
1981年,日本內(nèi)閣公布非強(qiáng)制性的“常用漢字”,進(jìn)一步對(duì)漢字簡(jiǎn)化和限制漢字政策做出調(diào)整。1993年事實(shí)上對(duì)漢字使用全面解禁。日本政府提倡使用“常用漢字”,也容許使用其它繁體字。隨著時(shí)代之發(fā)展,漢字使用越來(lái)越多,乃至出現(xiàn)了近期的“漢字熱”,既突顯了東西方文明在近代日本交集的印記,也顯示漢字在日本有著堅(jiān)韌的延續(xù)性。
日本知識(shí)界有一批人長(zhǎng)年不放棄廢除漢字的主張和努力,形成了旨在取代漢字的日語(yǔ)假名化、拉丁化轉(zhuǎn)而英語(yǔ)化、法語(yǔ)化等五花八門(mén)的文字改革風(fēng)潮,但最后仍只能在限制漢字論上找到落腳之處。(摘自:日本新華僑報(bào)網(wǎng),作者:毛峰)
【編輯:董方】
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|