中國(guó)僑網(wǎng)消息:據(jù)《日本新華僑報(bào)》報(bào)道,日本政府2007年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,16歲以上(含16歲)的日本人中,有1/5的人經(jīng)常遇到不會(huì)讀的漢字,1/3的受調(diào)查者承認(rèn),如果不查字典會(huì)寫不出一些漢字,近一半人說(shuō),他們對(duì)2000個(gè)常用字掌握得不好。許多年輕人表示為了不再重蹈麻生首相連連讀錯(cuò)日語(yǔ)漢字的發(fā)音的覆轍,開始認(rèn)真學(xué)習(xí)漢字。
漢字猜謎節(jié)目非;
在受到中國(guó)影響的東亞文化圈中,越南、朝鮮半島和日本的漢字曾經(jīng)非常普及。不過(guò)后來(lái),越南與朝鮮都采用了拼音文字,而日本還一直使用漢字,漢字與假名的組合,已成為日本文化的一個(gè)象征。其實(shí),日本也并不是沒想過(guò)廢棄漢字,1923年,日本曾頒布過(guò)1962個(gè)“常用漢字表”,其他的漢字都用假名來(lái)標(biāo)音,結(jié)果造成很大的混亂。
漢字難學(xué),這是大部分日本人的共同感受。許多人雖然能說(shuō),但不一定能寫出來(lái)。因此,“漢字認(rèn)字”節(jié)目,成為日本綜藝節(jié)目中非常獨(dú)特的一個(gè)類別。幾乎每家大電視臺(tái)都有“認(rèn)字節(jié)目”。節(jié)目的形式無(wú)非以下幾種:給出一個(gè)日文假名的單詞,讓嘉賓用漢字來(lái)代替;或給出一個(gè)漢字,要求用假名來(lái)標(biāo)注;或者給出一個(gè)四字俗語(yǔ)(也就是漢語(yǔ)中的成語(yǔ)),讓嘉賓用假名讀出;再有就是將一個(gè)四字俗語(yǔ)的意思說(shuō)給嘉賓聽,猜是什么詞語(yǔ)。形式多種多樣,就像猜謎一樣,嘉賓答對(duì)了能夠晉級(jí),還能獲獎(jiǎng)。
日本的NDSL游戲機(jī)中,也有許多漢字游戲,形式與電視里的差不多。在日本的電車中,經(jīng)常看到不少成年人手拿游戲機(jī)做漢字習(xí)題的場(chǎng)景,從中也可以看出,在日本漢字熱的火爆程度。
對(duì)于媒體而言,利用漢字熱可以提高收視率。嘉賓的明星效應(yīng)加上與觀眾的互動(dòng),使“漢字猜謎”游戲,成為日本具有特色而且長(zhǎng)盛不衰的綜藝節(jié)目。
日本人反思“快餐文化”
跟電視上的“漢字猜謎”節(jié)目一樣,近期日本的識(shí)字教材也很暢銷。去年出版的《看似會(huì)讀實(shí)則不會(huì)讀的易錯(cuò)漢字》目前已售出80萬(wàn)冊(cè)。今年年初以來(lái),這本書一直占據(jù)日本最大書籍發(fā)行商?hào)|販公司暢銷書排行榜榜首,把《奧巴馬演說(shuō)集》擠到了第二位。
分析人士指出,這一輪漢字熱的掀起,麻生充當(dāng)了作為“反面教材”的角色。麻生以看“漫畫書”、“不看報(bào)紙”為榮,這實(shí)際上是現(xiàn)在許多日本年輕人的生活方式。麻生的事例讓日本人對(duì)快餐文化的侵蝕有了更深刻的體認(rèn)。(嚴(yán)雄)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|