“中國儒家經(jīng)典著作《五經(jīng)》將被翻譯成9種語言,在世界范圍內(nèi)傳播。”近日在北京召開的《五經(jīng)》研究與翻譯國際學術(shù)委員會工作會議上,國家對外漢語教學領(lǐng)導小組辦公室宣布,將組織海內(nèi)外學者共同翻譯《五經(jīng)》,并計劃3年半推出英譯本。這是我國政府加強對外文化傳播的又一新舉。然而,業(yè)內(nèi)專家認為,目前中國文化的世界影響力,仍無法與中華文化自身的內(nèi)涵和底蘊媲美,文化翻譯工作任重道遠。
有國際影響的譯著鳳毛麟角
近年來中國對外文化交流和傳播大量“入超”,文化赤字較大。以出版業(yè)為例,中國出版業(yè)進出口貿(mào)易一直呈逆差狀態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,2007年全國圖書、報紙、期刊累計進口2億多美元,累計出口僅有3700多萬美元;在版權(quán)貿(mào)易方面,2008年中國引進圖書版權(quán)15776種,輸出圖書版權(quán)2440種。
“版權(quán)貿(mào)易上的逆差由諸多因素造成,但歸根結(jié)底還是翻譯問題!敝袊馕木指本珠L黃友義坦言,中國圖書乃至中國文化走向世界,翻譯工作是唯一一座橋梁,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度取決于翻譯的效果。
有關(guān)專家分析,能否用地道的外文、用外國人能理解的方式,貼切地表達中文原著的意思,是中國圖書在國際市場上有無立足之地的關(guān)鍵。
以文學作品為例,目前中國作家的作品在國外讀者中的影響并不樂觀,由于“中譯外”的滯后,許多優(yōu)秀的文學作品無法譯成地道的外文,難以出版。曾獲得老舍文學獎的長篇小說《受活》,2004年底分別與日、法、意、英4國出版機構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議,因為翻譯的問題,4個譯本至今無一問世。
“在國外書店,經(jīng)?吹浇榻B氣功、菜譜的中國圖書,而體現(xiàn)中國文化價值的譯著卻鳳毛麟角!北本┩鈬Z大學教授張西平感嘆。
中譯外高端人才奇缺
“中國圖書在國際市場上表現(xiàn)不佳,除了受到中西文化差異的限制,深層次的原因是人才問題,特別是高水平中譯外人才的匱乏。”黃友義強調(diào),如果跨不過這個坎,中國文化就不可能大踏步走出去。
據(jù)統(tǒng)計,目前中國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作,但是現(xiàn)有的翻譯人員無法滿足中國日益增長的中譯外工作需求。翻譯工作者一般擅長把外語翻譯成自己的母語,而將母語翻譯成外語,被公認是一項高、精、尖工作,能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴重不足,估計缺口高達90%以上。
目前,從事中譯外工作的中堅力量主要是老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴重不足,翻譯隊伍“斷層”令人擔憂。
此外,社會的誤解也使翻譯工作受到不少阻礙!巴庹Z專業(yè)出身不一定就能當好翻譯。人們常常誤以為懂外語就能做翻譯,基于這一認識上的誤區(qū),社會上缺乏對翻譯質(zhì)量的有效管理和監(jiān)督,致使譯著質(zhì)量下降問題日益突出!秉S友義說。
需加強合作“借船出!
打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊伍成為業(yè)界共識。
黃友義提出,加強翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實力,應(yīng)上升到國家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)量、品種、人員組織、培訓到作品發(fā)行及市場運作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導思想。
同時,為了培養(yǎng)中譯外青年人才,提高翻譯的高等教育水平迫在眉睫!暗诙唐趦(nèi)人才缺口無法彌補的情況下,海外漢學家可以成為中國文化翻譯隊伍中的一支有生力量!焙M鉂h學研究專家張西平認為,國外的漢學家既精通自己國家的語言,又了解中國文化,我們可以組織一批這樣的海外漢學家參與中譯外工作,并加強與國外出版社的合作,“借船出!,擴大中國圖書的海外影響。
當前,針對中國文化翻譯的各項工作正在積極開展中。其中“中國圖書對外推廣計劃”自2005年實施以來,共資助出版中國圖書翻譯項目990種、1381部,涉及36個國家的156家出版社,推薦目錄的圖書已達2000多種;中國外文局和中國翻譯家協(xié)會正在籌劃組建專門的翻譯研究機構(gòu),將團結(jié)文化、傳播和翻譯界精英,開展理論研究和實務(wù)工作。(李蓓 盧榮榮)