“ZZZ”“2D4”“BFF”……打開最新版的《新英漢詞典》,可以看到有297個網絡與短信常用縮略語被收錄在了詞典附錄中。在互聯網和移動通信飛速發(fā)展的同時,越來越多和網絡相關的詞語以“新詞”的面貌出現在人們眼前。
第四版《新英漢詞典》修訂主編高永偉表示,該詞典收錄如此大量的新詞,在國內英語綜合性詞典中尚屬首次。
英文字母、數字、符號全都有
記者翻至第四版《新英漢詞典》“網絡與短信常用縮略語”附錄,第一個映入眼簾的是“@”,這個電子郵件中的標志性符號,在這里的解釋為“在……地方”,等同于英文單詞“at”;在漫畫中常見的“ZZZ”符號,此處的解釋為“睡著了”“厭倦了”“累死了”等3項;字母數字合璧的“2D4”指的是“todiefor”,意為“好得要死”;“BFF”指“bestfriendsforever”,意為“永遠是好朋友”等。
此外,一些傳統的英文單詞縮寫也被賦予了新的內容,如“SOS”,原為國際通行的求救信號,指“saveoursouls”,意為“救救我們”,如今有了“someonespecial”,意為“某個特別人物”,以及“sameoldshit”,意為“老一套破玩意兒”等不同的意義。
《新英漢詞典》是一部主體內容編寫于上世紀70年代的英漢語詞性工具書,出版30余年來,先后推出過增補本、世紀版,累計印數超過1200萬冊。2008年10月,《中國圖書商報》公布由專家評選出的“改革開放30年最具影響力的300種書”書目,工具書中只有3本入列,分別是《新華字典》《現代漢語詞典》和《新英漢詞典》。
高永偉介紹說,由于國外網絡技術起步較早,英語的網絡用語體系十分龐大,不同年齡、文化、背景的使用者所使用的詞匯都不盡相同,這297個網絡與短信用語是從國外相關電子匯集手冊、學術研究中認真遴選,并比對國外的網絡詞典后最終確定的。
大學生也并非完全了解
在2007年出版的第二版《英漢大詞典》中,曾收錄了20多條新詞的縮略語,并出現在附錄和正文中。據上海譯文出版社總編輯史林坤介紹,在國外的詞典里,2004年出版的《牛津簡明詞典》(ConciseOxfordEnglishDictionary)第十版也增添了“網絡用語”這一附錄,但相比“新英漢”收錄詞匯多達7頁紙而言,其一頁紙的詞匯量顯然不多。
據介紹,90年代后期開始,國內的英語詞典陸續(xù)收集和網絡技術有關的專有詞匯,如blog(博客)、brower(瀏覽器)等,高永偉認為,在這方面國內外詞典的差距本身不大,如今在網絡用語方面,我們和國外的紙質詞典更是站在同一起跑線上。
記者調查發(fā)現,包括英語專業(yè)在內的許多經常上網的大學生也并非完全了解和掌握這297個網絡用語。上海外國語大學學生姜揚在看完這些詞語后表示,自己認識的大概只占20%。
上海外國語大學英語語言學、修辭學教授胡署中表示,目前互聯網和手機短信間的國際交流如此頻繁,縮略詞逐漸增多肯定是英語發(fā)展的一個趨勢,但這體現在潛移默化中,而非系統教授。
網絡用語的生命力待驗證
史林坤介紹說,收詞在10萬個以上的大型詞典按照慣例一般每10年更新一次,收詞在五六萬個的中型詞典的更新一般每五六年一次。相比外文類工具書,權威漢語工具書更新則相對會慢些,但如今也有變快趨勢。
相比外語類詞典對網絡用語的收錄,一些慣用網絡中文詞匯,如“表(不要)”“醬紫(這樣子)”等在目前的中文詞典中尚未涉獵。
參與上海辭書出版社《大辭!肪幾氲膹偷┐髮W語言學教授申小龍表示,字典并非網站,在強調新的同時一定要強調穩(wěn)定性,尤其是權威字典,必須要符合編纂的系統機制,新詞在進入字典前需要有幾年的考驗,而網絡用語的生命力在目前的考量體系中還難以得到驗證。
申小龍還表示,如果這些中文的網絡用語,如“囧”的使用者的確很多,當然要尊重,但問題是目前的工具書編纂體系對新詞的考量方法還很傳統,比如從報刊中考量新詞詞頻,往往需要幾年時間,不適合網絡用語。(潘旭)