國家漢辦昨天(27日)在京宣布,將組織海內外相關領域學者共同翻譯《五經(jīng)》,并計劃在三年半內首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界范圍內組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。(7月28日《京華時報》)
弘揚民族文化一直以來就是捍衛(wèi)國家核心利益的需要,國家一直以來傾注于此的努力不可謂不大。早些時候孔子學院在各國開館,北京奧運也將民族精粹展示給世人,利用一切可以利用的渠道傳播中華文化是一項戰(zhàn)略任務。如今翻譯《五經(jīng)》正是這一戰(zhàn)略的體現(xiàn),以儒學經(jīng)典為載體,向世界推廣中華文化的確是一招妙棋。然而筆者心中淡淡的隱憂終不能逝去,怎么看《五經(jīng)》的影響力?雖然教育部副部長郝平指出,與以色列古經(jīng)《摩西五經(jīng)》和印度古經(jīng)《四吠陀》相比,《五經(jīng)》在世界文明史上的重要性毫不遜色。但現(xiàn)實中其傳播效果恐怕未必敵得過日本的動漫和好萊塢的商業(yè)片。
當然《五經(jīng)》不是與日本動漫或者好萊塢大片同類的東西,甚至不是一個檔次的產(chǎn)物。我們自可滔滔不絕說出《五經(jīng)》中深奧的道理與普世的價值。自可以不屑動漫、大片的媚俗空洞。只是既然賦予了傳播文化的意義,儒學經(jīng)典、日本動漫、美國大片就有了其可比的一面。較之儒學膚淺很多的東西很好的完成了其任務,如今日本和美國文化世界范圍內都處于強勢地位。這不得不迫使我們反思,為什么美國沒有在世界范圍宣傳其《獨立宣言》,這同樣是一部蘊含人類不朽精神的偉大著作;為什么日本不大肆傳播俳句及其它,這類體式同樣極具民族特色。
為什么只有中國如此迷戀先人的經(jīng)典,以至于對外的文化傳播都以宣揚傳統(tǒng)文化為基點。誠然五千年的華夏文明給了我們這樣做的足夠資源,只是一味依靠傳統(tǒng),實際的傳播效果必定有限。剛性的、直接的文化輸出必然會受到特定結構文化圈的抵制。文化具有維持既有結構的傾向,對于外來的事物有著反射性的自發(fā)免疫。日、美的高明之處就在于文化的包裝,動漫或者大片的形式,內核依舊是其核心的價值理念。如此的“技術性”處理就很好的消除了文化的抵制力,帶來巨大經(jīng)濟收益之外,更無聲無息滲透了文化理念。
當下中華文化之所以傳播效果欠佳很大程度上就是缺少這樣一種“技術性”處理,啃老式的簡單拿來與輸出不容易為外部文化所認同。這種模式的低效未必不為人所知,只是文化產(chǎn)業(yè)嚴重缺失的創(chuàng)造力讓這種模式恐怕還得在很長時間內繼續(xù)。(然玉)