中國僑網(wǎng)消息:新加坡《聯(lián)合早報》7月15日刊發(fā)文章,指出新加坡有兩個華人社會,一個是華語的華人社會,一個是英語的華人社會。對于前者來說,華語是第一語言,而對于后者來說,華語卻是第二語言。盡管學(xué)生的語言背景不同,但文化教育的取向卻應(yīng)該一致。因此在新加坡推廣華文教學(xué),就必須認(rèn)真考慮文化教學(xué)跟語言能力、認(rèn)知水平以及心理接受程度等的關(guān)系。
文章摘錄如下:
華語是新加坡的一大特色,語言作為一種資源,在新加坡開展華文教學(xué),已經(jīng)不單單是新加坡華族的利益所在,它也是新加坡國家利益之所在。
教育課題
為海外華文學(xué)校編寫初中《中文》教材時,就如何為其定位拖了很久。后來,在朋友的啟發(fā)下,定位為“非母語環(huán)境下的母語教學(xué)”。
由此又想到新加坡的華文教學(xué)。細(xì)究起來,新加坡不應(yīng)該屬于這個情況,但似乎又不盡然。幾年前,筆者曾寫過一篇短文,談自己對新加坡用英語教華文的看法,后來還寫了長篇論文,但還是覺得沒有想得很透徹。幾年下來,圍繞新加坡華文教學(xué)的爭議并沒有停止。
以往的爭論好像更多是集中在教學(xué)媒介語或方法上。如,到底是應(yīng)該以華語教華語,還是以英語教華語?人們質(zhì)疑:華語是我們的母語,為什么要用英語來教?同樣的質(zhì)疑聲也出現(xiàn)在馬來西亞。顯然,這里面有濃重的語言情感因素。
新加坡有兩個華人社會
爭論或許始于一些概念的熒惑。華語是華人的母語或民族語言,這應(yīng)該是清楚的。然而,一直以來,母語又常常和“第一語言”這個概念交叉使用。因?yàn)閷τ谑澜缟洗蠖鄶?shù)人來說,生來就會的第一語言往往就是母語,“母語”這個名稱顯然就是這樣來的。不過這個解釋對新加坡來說可能并不適合。在我們看來,新加坡實(shí)際上有兩個華人社會,一個是華語的華人社會,一個是英語的華人社會。對于前者來說,第一語言是母語;對于后者來說,第一語言卻不是母語。歷史上,這兩個華人社會是以方言為紐帶連在一起的,同時人們也通過方言來傳承自己的文化。隨著時代的變遷,兩個華人社會的距離好像不斷拉大,如果不靠華語來維持的話,統(tǒng)一的華人社會可能只是談?wù)劧蚜恕?/p>
新加坡還有另一個“第一語言”的概念——即英語是新加坡的第一語言,各自民族的語言是第二語言;這樣,華語在新加坡自然是“第二語言”。為了不跟與生俱來的“第一語言”相混淆,我們主張把國家語言地位上的“第一語言”稱為“第一語文”。依次類推,“第二語言”稱為“第二語文”。
現(xiàn)在可以總結(jié)一下上面說到的三個概念:一是“母語”,它著眼于民族;二是“第一語言”,它著眼于習(xí)得或獲得順序;三是“第一語文”,它著眼于一種語言在所在國家的地位。三個不同的角度,邏輯上必然會出現(xiàn)交叉。就新加坡的兩個華人社會來說,形成了所謂“二同一異”:同者,華語是大家的母語,對大家來說都是第二語文;異者,華語華人社會中,華語是第一語言,英語華人社會中,華語是是第二語言。
于是我們面對三個現(xiàn)實(shí):
一是華文教學(xué)的共同目標(biāo)。華語的母語地位決定了華文教學(xué)是母語教育的組成部分,也決定了華人后代應(yīng)該接受華文教育。從華社的角度看,華文教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該是在新加坡培養(yǎng)具有中華文化特質(zhì)的、會華語的新加坡公民。就理論上說,學(xué)習(xí)者可以選擇自己接受何種語言教育,可以是母語,也可以是非母語--例如英語。然而,下一代接受語言教育的決定權(quán)通常并不在學(xué)習(xí)者,而在他們的監(jiān)護(hù)人。而這又常常引出兩代的矛盾。在新加坡學(xué)生中聽到“I hate Chinese”大概與此有關(guān)。盡管不同華社學(xué)生語言背景不同,但文化教育的取向卻應(yīng)該一致。這就需要認(rèn)真考慮文化教學(xué)跟語言能力、認(rèn)知水平以及心理接受程度等的關(guān)系。
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個人觀點(diǎn),不代表中國僑網(wǎng)立場。
|