中國僑網(wǎng)消息:新加坡《聯(lián)合早報》16日刊登署名文章,指出應該有組織地規(guī)范語言文字與詞匯語法,在造出新字、新詞的同時,能夠加以規(guī)范化。同時,學校教師應該多注意學生的發(fā)音、咬字、用詞等方面是否出現(xiàn)偏差或謬誤。文章認為,規(guī)范的語言文字環(huán)境,不僅有助于提高新加坡本地的華文華語水平,還有利于深入了解中華語文與文化的傳承,并增加認同感。
文章摘要如下:
在一些巴士車站、地鐵站、大專學府等的布告欄上能夠普遍看到(新加坡)推廣華語理事會為講華語運動所制作的“華文誰怕誰”廣告。中文字豐富多彩,也很有趣,像“囧”字,是人們少見的。這有助于提高公眾對華文字與詞的認識。
所謂“先有語言,后有文字”,本地人所用的華語,有的參雜方言,有的參雜英語,使到我們的新詞匯普遍增加。
如“酷”字,本來的字沒“個性爽朗”的意思,而音譯英文的cool,此字就附帶著表示“個性爽朗”的意思了。
還有,有些詞如“鎖匙”,“看有”、“看沒有”之類不規(guī)范的華語時而聽聞。把“小的桶”或“漱口杯”在華語里說成福建話的“共”也是如此。
再者,我發(fā)現(xiàn)一些年輕人很喜歡將“這樣”說成“醬”。由于現(xiàn)代的手機能夠用華文來發(fā)簡訊,因此為了書寫簡訊的快捷,便將這兩個字的音合起來,借“醬”來表示“這樣”。
離譜的是,有學生在作文里用這類“縮寫字”。就算要精簡化,也不可容許學生隨便亂用文字。
當然,本地的一些語言是沒得用中文字來書寫的。如“pomp pomp”表示沖涼,“shih shih”表示小解等,不僅是兒語,許多源自馬來語、英語、方言的字詞也沒有規(guī)范的華文來記錄,我們不能夠隨便找個借音字來取而代之。除非是社會上“約定俗成”的字,如“酷”字,我們才能夠在書寫中運用此字。
我覺得,(新加坡)本地應該有個機構(gòu),有組織地規(guī)范本地的語言文字與詞匯語法。在造出新字、新詞的同時,能夠加以規(guī)范化。這有助于提高本地華文華語的水平。
另外,在學校,教師應該多注意學生的發(fā)音、咬字、用詞等方面是否出現(xiàn)偏差或謬誤。我們的教育一直強調(diào)聽、說、讀、寫,但具體來說,應該更加規(guī)范化、標準化。在規(guī)范的語言文字環(huán)境中,才能深入了解中華語文與文化的傳承,并增加認同感。(蕭國榮)