中國僑網(wǎng)消息:馬來西亞《光華日報》3月5日刊載《華語的規(guī)范與在地性》一文指出,英語和美語在全球同時使用,鮮少出現(xiàn)“誰才是正統(tǒng)英語”的爭議。文章認(rèn)為,在華語的推廣與規(guī)范上,海外華人不應(yīng)該覺得自己是華語的支流,而自我矮化,海外華文文學(xué)作品,擁有獨特的語文風(fēng)格與詞匯特色,正如共和聯(lián)邦的文學(xué)作品一樣,它們擴(kuò)大與豐富了英國文學(xué)的版圖。
文章摘錄如下:
前陣子,有幸出席了兩場有關(guān)華語的講座,第一場是關(guān)于華語在運(yùn)用上的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,第二場是關(guān)于是否有華語帝國存在的可能。這兩場的講座,看似在談?wù)搩蓚不同的范疇,但是針對海外華人對于華語的使用,兩個講座倒是有個交叉點,而且有趣的是兩個講座的主講人提出了兩個不同的看法。
在關(guān)于華語在運(yùn)用上的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的講座,兩位主講人郭熙與汪惠迪,討論了許多華語需要規(guī)范的原因、規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),以及規(guī)范過程中面對的種種問題;旧,他們認(rèn)為,海外華人如馬來西亞和新加坡等應(yīng)該向中國傾斜,應(yīng)以中國的規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn),畢竟?jié)h語漢字的故鄉(xiāng)在中國,海外華語是支流不是主流。
中國的華語語文規(guī)范是由官方推動與執(zhí)行,正如郭熙所說,這是中國政府完全掌控的,所有媒體(教育、報紙、電臺、電視臺)都必須遵守它的標(biāo)準(zhǔn)和條例。對于語文規(guī)范,汪惠迪也提出一些例子,說明中國與海外華人在認(rèn)知、生活背景和習(xí)慣上的差異,導(dǎo)致在詞匯上的規(guī)范,不考慮具有海外本土風(fēng)情與地方方言特色的詞匯,如巴剎、胡姬、令吉等。
當(dāng)天出席的聽眾以華文教師占大多數(shù),我想他們都希望從講座中吸取如何正確使用華語的方法(華語的實用性與功能性),而心態(tài)上也偏向以中國作為中心、“正統(tǒng)”的依據(jù),較少思考本土華語的多樣性與地方特色,以及是否需要保留與推廣,以免本土華語流失的問題。
恰好在關(guān)于華語帝國的講座上,兩位主講人,魏月萍和梁文道,皆認(rèn)為華語應(yīng)該趨向多樣化,傾向吸納海外華人的在地性詞匯,并且不太拘泥于規(guī)范化。他們的觀點是從文化與語文歷史的角度來談?wù),而不純粹從語文有效及廣泛使用的觀點來看待。
梁文道表示,中國對于華語規(guī)范是從民族主義出發(fā),以國家為中心,并認(rèn)為其他地區(qū)的華語使用者應(yīng)該以中國官方制定的標(biāo)準(zhǔn)作為依據(jù);旧,他們在做華語規(guī)范時,較少遷就或者符合海外在地華語的要求。
華語的規(guī)范過程和英語有非常明顯的不同,梁文道指出,英國的《牛津大辭典》是英語世界的語文權(quán)威,而主持《牛津大辭典》的是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),不是官方機(jī)構(gòu),因此它規(guī)范來自世界各地的英語詞匯,是以其流通性、在地性等作為雙向的考量,它的規(guī)范過程是由下而上的,與西方社會的民主化、多元化思維息息相關(guān)。
其實華語規(guī)范所面對的問題,相信也是英語世界曾經(jīng)面對的問題。今天我們看著英語和美語在全球同時使用,發(fā)現(xiàn)他們鮮少出現(xiàn)“誰才是正統(tǒng)英語”的爭議。懂得英語的人士在觀看BBC和CNN新聞時,非常自然地接受兩者稍微不同的口音與詞匯,不會覺得拗口或刺耳,更不會嘗試區(qū)分哪個才是正統(tǒng)、道地的英語。
海外華人不應(yīng)該覺得自己是華語的支流,而自我矮化。海外華文文學(xué)作品,擁有獨特的語文風(fēng)格與詞匯特色,開始有占據(jù)華文天空一角的趨勢,正如共和聯(lián)邦的文學(xué)作品一樣,它們擴(kuò)大與豐富了英國文學(xué)的版圖。我們要有信心,有朝一日,海外華文文學(xué)作品,也會成為中國當(dāng)代文學(xué)的重鎮(zhèn)之一,而“新馬腔”的華語也會水漲船高,受到華語世界的重視。(歐宗敏)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|