中國(guó)僑網(wǎng)消息:新加坡《聯(lián)合早報(bào)》2月19日刊發(fā)一篇華文教育工作者的來(lái)稿,作者認(rèn)為若要消除學(xué)生學(xué)習(xí)華文的障礙,就應(yīng)該鼓勵(lì)他們使用英漢詞典。也就是以學(xué)生的學(xué)習(xí)條件為考量,鼓勵(lì)他們用自己熟悉的語(yǔ)言(英語(yǔ))來(lái)學(xué)習(xí)華語(yǔ)。
文章摘錄如下:
拜讀了2月17日的《聯(lián)合早報(bào)·言論版》劉蕙霞博士的文章《祖母被拒于門(mén)外》后,有些感想,希望和讀者分享。
我是一名華文教育工作者,雖然教學(xué)經(jīng)驗(yàn)尚淺,但是所接觸的學(xué)生,主要是華文程度較弱的一群。我也曾教過(guò)華文‘B’的學(xué)生。依我淺見(jiàn),若要消除學(xué)生學(xué)習(xí)華文的障礙,就應(yīng)該鼓勵(lì)他們使用英漢詞典。
據(jù)了解,教育部目前不批準(zhǔn)我們的‘O’水準(zhǔn)考生帶英漢詞典上考場(chǎng)。因此,很多學(xué)校也不允許學(xué)生在課堂上使用英漢詞典。一般上,學(xué)校都規(guī)定學(xué)生使用漢語(yǔ)詞典。據(jù)我的觀察,我們的學(xué)生對(duì)帶漢語(yǔ)詞典和查詞典,表現(xiàn)得相當(dāng)抗拒。為什么呢?我認(rèn)為詞典的重量不是問(wèn)題的關(guān)鍵,畢竟很多學(xué)生使用的都是輕巧的電子詞典。顯而易見(jiàn)的,很多學(xué)生都覺(jué)得,漢語(yǔ)詞典對(duì)他們來(lái)說(shuō),并沒(méi)什么用處。
有些學(xué)生雖然會(huì)說(shuō)某個(gè)詞語(yǔ),也能拼出其漢語(yǔ)拼音,但是他們卻不認(rèn)得或不記得寫(xiě)法。有些學(xué)生呢,就連要用哪一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)哪一個(gè)意思,都顯得毫無(wú)頭緒。不過(guò),最“冤枉”的,莫過(guò)于那些認(rèn)為“查詞典就一定是對(duì)”的學(xué)生,他們好些時(shí)候?qū)懗龅,都是別字。久而久之,他們對(duì)查詞典,幾乎都失去了信心。漢語(yǔ)詞典似乎就是他們書(shū)架上的“大白象”。
我曾經(jīng)讓學(xué)生在一些習(xí)作上使用英漢詞典,結(jié)果,效果比我想象中的還理想。第一,學(xué)生不會(huì)在作文稿紙上,留那么多空格,等我填空。第二,學(xué)生雖然在一些時(shí)候用了不適當(dāng)?shù)慕x詞,但是我都能在他們的作業(yè)上寫(xiě)上更適當(dāng)?shù)挠谜Z(yǔ),以及時(shí)糾正他們的錯(cuò)誤,也讓他們學(xué)會(huì)辨別近義詞。
此外,我不時(shí)也會(huì)在上課時(shí),利用英文來(lái)解釋一些華文生詞。我認(rèn)為,對(duì)那些在家中使用英語(yǔ)的孩子,這樣是最直接不過(guò)的方法了。他們有時(shí)還會(huì)主動(dòng)問(wèn)我,與某個(gè)詞語(yǔ)相應(yīng)的英文詞語(yǔ)是什么。
我認(rèn)為,既然我們?cè)谀硞(gè)程度上已經(jīng)肯定了雙語(yǔ)教學(xué)的效益,那么我們?yōu)楹芜要拘泥于只使用漢語(yǔ)詞典呢?我們應(yīng)該以學(xué)生的學(xué)習(xí)條件為考量,鼓勵(lì)他們用自己熟悉的語(yǔ)言(也就是英語(yǔ))來(lái)學(xué)習(xí)華語(yǔ)。這樣一來(lái),我們不但能消除學(xué)生學(xué)習(xí)華文的心理負(fù)擔(dān),同時(shí)也能提高他們的雙語(yǔ)程度。
因此,我希望我們的同事和家長(zhǎng)們,能夠?yàn)槲覀冞沒(méi)放棄華文的孩子們,“引進(jìn)”一本實(shí)用的英漢詞典。(賴皓儀)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|