長崎有兩種中國面條——“槍崩”和“殺了勿動(dòng)”。這名字怪怪的吧,是我蒙著翻譯的。在東京呆了多年后,家父令我來管理福岡的一家中國飯店。在店中吃第一餐飯時(shí),廚師長陳明光要給我炒兩個(gè)菜,我說給我弄碗面條兒就行。面條散發(fā)著蒜香地?cái)[到眼前,見上面蓋了厚厚一層洋白菜、豆牙兒、小蝦米、章魚丁、魚糕片、鵪鶉蛋、肉片、海菜、冬筍、香菇……面條似西洋通心粉,吃在嘴里挺有咬勁,卻不像通心粉那么硬。整個(gè)看似大雜燴,卻很好吃。我問陳光明“這是中國料理嗎?”他回說那是正宗的中國料理“チャンポン”。日語尚不通達(dá)的我順嘴就將它記成了“槍崩”。我說這不是大雜燴嗎,這到讓我蒙對(duì)了,他說“チャンポン”就是混在一起的東西,比如南腔北調(diào)也可謂“チャンポン”。
陳明光說“チャンポン”出自長崎“四海樓”飯店,說他和“四海樓”老板是親戚,他早年是在那里學(xué)的徒,因此“”チンャポン做的很正宗。陳明光祖籍福建福清縣、是在日第三代華僑,已不會(huì)講中國話了,我根據(jù)他用日語的述述,勾畫出一個(gè)“槍崩”的故事:
十九世紀(jì)最后幾年的一天,一個(gè)穿著布衣拖著長辮子的中國青年,挎著個(gè)布包夾著把傘,從福建省福清來到了日本長崎。他叫陳平順,是托商館“益隆號(hào)”的關(guān)系來的,最初當(dāng)?shù)氖菑纳甜^批上幾匹綢料布料,帶把剪子,走街串巷上山下鄉(xiāng),剪塊扯零地販賣的行商。勤勤懇懇干了七、八年,攢下一筆錢,他在靠近今日中華街的廣馬場町開了一家飯店,掛招牌“官許大清國四海樓御旅館茶園御料理時(shí)點(diǎn)雅菜各國料理。”
“四海樓”興隆起來,陳平順并未忘勤儉持家本色,自己用餐都是隨便拿廚房剩下的筋頭馬腦下腳料炒炒燴燴,或就飯或澆面吃。陳平順家鄉(xiāng)有種“湯肉絲面”,即許多地方的“肉絲湯面”,他也將其列入了“四海樓”的食譜中。某日他抓了些在長崎隨處可見價(jià)格低廉的魚糕小蝦小章魚和肉片洋白菜,切巴切巴,按照做“湯肉絲面”的方法下了碗面吃。本是家常便飯,卻不料被闖進(jìn)來的一位客人看到,“好香啊!這叫什么?給我也來一碗!蹦睦镉忻帜,不過是大雜燴罷了,但客人非要吃,他就照樣給做了一碗?腿顺粤T連喊“好吃、好吃,撐死我了。下回還吃它。”
這可是陳平順未曾想的評(píng)判,他想“何不做這物美價(jià)廉能吃飽肚子的東西,給住在附近的貧苦的中國留學(xué)生們吃哪?”說做就做,結(jié)果那種面條大大地受到留學(xué)生和日本學(xué)生歡迎,被美名為“書生面”,再就受到了日本一般百姓的歡迎。這么經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的美食總得有個(gè)名字啊。陳平順想不出來、或者是沒來得及想,長崎的市民替他起了:“支那うどん”(中國面條)。曾幾何時(shí),“支那うどん”變成了“チャンポン”。
后來多次去長崎吃“チャンポン”,考察出陳平順到長崎約為1892年,“四海樓”于1899年開張,先在廣馬場后移松枝町,“チャンポン”問世約在1902年。其它均與廚師長陳明光所述相同,唯對(duì)“チャンポン”的語源又聽到幾種說法:福建人“吃飯”“請(qǐng)飯”的發(fā)音;炒勺碰鐵鍋之音;中國镲的“槍槍槍”聲和日本鼓的“崩崩崩”聲的合音……
我還吃過陳明光廚師長做的炒面,叫“皿うどん”,“皿うどん”就是沒湯的“チャンポン”,放在盤子里的面條,從福建的“炒肉絲面”演義而來。用“チャンポン”的同樣材料燴好蓋澆在油炸的或鍋煎的面條上而成。我既愛吃“チャンポン”情愿“槍崩”,那吃“皿うどん”也諧音地念成“殺了勿動(dòng)”了!哎隶悭螗荪蟆焙汀懊螭Δ嗓蟆保鼈冇昧隙嘤瞩r,豬骨雞骨熬湯,價(jià)廉而飽腹,成了長崎和九州賣的最火的面條。
“チャンポン”和“皿うどん” 百年風(fēng)行,陳平順——陳揚(yáng)春——陳名治——陳優(yōu)繼,“四海樓”已由第四代經(jīng)營了,我們可以從“四海樓”看到百余年來近代意義的長崎華僑華人的辛勤創(chuàng)業(yè)蹤影軌跡。最初在福岡給我講“四海樓”和“チャンポン”“ うどん”的故事的廚師長陳明光,現(xiàn)在在飯冢市開了自己的飯店,說明長崎華僑華人的蹤影軌跡也延伸到了日本各地。(來源《西日本僑報(bào)》;作者:龍昇)