童話《皇帝的新衣》改編成話劇,來到島國(guó)上演,這一回的對(duì)象顯然主要不是新人類中的少年兒童,曾在少兒時(shí)代讀過這篇童話而至今印象猶在的安徒生老“粉絲”,才有興趣知道今天的演出者怎樣給予童話新的詮釋。
童話引人入勝的特點(diǎn),一在它的無中生有“虛擬”,一在它的妙想天開“吊詭”。管萬眾之上、不可一世的國(guó)王老爺剝光豬示眾,已夠滑稽,再要他老與舉國(guó)上下的臣民相信,他老身穿一襲無與倫比的華服,更可說荒唐絕頂。但“鬼由心生”,如果童話到此為止,或者那位多嘴的小孩兒隨后不曾出現(xiàn),在場(chǎng)觀看的國(guó)皇子民乃至后世的讀者,必定一直相信國(guó)王身上確實(shí)穿著那一襲新衣,招搖過市。
以一個(gè)奇妙的構(gòu)思再配以一個(gè)具體的事物,迎合人們的探幽搜秘心理,進(jìn)而觸動(dòng)人們的無限遐思,是一般稍有才華的作家、藝術(shù)家的本能,至少也是他們應(yīng)具的一門功夫。但化子烏虛有為神奇,令海市蜃樓變成宮殿豪宅的“特技”,并非只是從事形象塑造之輩專有,其實(shí)人世間還有大把神乎其技的魔術(shù)家,一直不動(dòng)聲響潛伏在社會(huì)的各個(gè)角落里。在歌舞升平的日子里,似乎從來沒有人覺得他們有什么異樣,直到山崩地裂、驚濤駭浪翻覆了半個(gè)地殼,他們方才逐一赤身裸體現(xiàn)形,而所有受害者也得以見到他們招搖過市的“新衣”是什么東西。
安徒生畢生寫了大量童話,一向被世人奉為世界童話文學(xué)的經(jīng)典作家;他的若干名篇如《皇帝的新衣》、《賣火柴的女孩》、《美人魚》更可說是“傳世”之作,讀者歷久不衰。只是正如一座他在全神為幾個(gè)兒童講故事的雕塑顯示,他表面給人留下喜愛兒童的印象,但傳紀(jì)作者“透露”,他私下卻對(duì)兒童不懷好感。為兒童講故事也者,或是一個(gè)美麗的誤會(huì)。
難免教人懷疑:一些童話是不是各有所本,抑或另有寓意。要是果如其然,《皇帝的新衣》確實(shí)“有的放矢”,那安徒生在世時(shí),周邊包抄過來的,可能就是類似今生今世的馬多夫之流的“魔術(shù)家”、“江湖佬”,面目模糊難辨,而他們使出的障眼法、化無為有、以假亂真、弄虛作假等等“特技”,也在在令人眼花繚亂、暈頭轉(zhuǎn)向,分辨不出真情假象。一襲似有還無的“皇帝的新衣”,一向就是妙手空空兒的“杰作”,也似乎直到如今依舊不乏信以為真的可憐蟲。
舊戲重新登場(chǎng),島國(guó)觀眾以及安徒生童話的老“粉絲”,所感興趣的也許只是:演出者對(duì)百多年前的童話作出怎樣的詮釋,觀眾又怎樣從劇中人物身上見到現(xiàn)實(shí)的倒影。(摘自新加坡《聯(lián)合早報(bào)》;作者:易一)