關(guān)于“愛情”一詞,日本人與中國人的理解不一致。在中國,假如男女之間的戀愛故事寫成書了,那就叫“愛情小說”,而日本人不叫“愛情小說”,只稱“戀愛小說”!皯賽坌≌f”難道不就是“愛情小說”?在中國人看來好像是。可日本人從來不把“戀愛小說”稱為“愛情小說”。順便說一下,這里的“小說”一詞,中日同義,只是對“愛情”一詞的看法不同而已。
日本人的“愛情”范圍大,中國人的“愛情”范圍小。如果用綠瑩瑩的草地來比中日“愛情”的話,那么中國人的“愛情”是足球場,日本人的“愛情”是高爾夫球場。于此看來,日本人與中國人對于“愛情”所指的對象的不同也就可想而知了。
日本人喜歡養(yǎng)花。無論都市還是鄉(xiāng)下,不管秋冬還是春夏,家家戶戶的門前似乎很容易看見五顏六色的鮮花。在日本人看來,栽培、澆灌、扶持鮮花的人,即是對鮮花充滿“愛情”的人。對花如此,對貓、對狗等動物也是一樣“愛情”備至。書中報上雜志里,就會看到對各式各樣的寵物充滿“愛情”的描寫。
日本人對植物與動物的愛都稱為“愛情”。這與中國人對“愛情”的看法明顯不同。中國人對“愛情”比日本人“專一”,因為只有男人愛女人,或是女人愛男人,男女之間發(fā)生愛的情感,那就是“愛情”的火花。中國人的“愛情”對象就是結(jié)婚的對象,就是組合家庭、生兒育女的對象,如果沒有愛情的結(jié)合,那家庭也可以說是不幸的家庭。
中國人對植物與動物從來不會表示“愛情”。所以,中國人把結(jié)婚后的對象稱為“愛人”。同是“愛人”一詞,日本人的用法恰恰相反:非結(jié)婚的戀愛對象才是“愛人”。日本人的“愛人”概念,類似中國人的“情人”。
漢字是從中國傳入日本的!皭矍椤币辉~是何時出現(xiàn)的,是詞匯學(xué)家的課題。然而,時至今日的“愛情”,中國人與日本人的用法卻是不同的。
在日本人看來,人生的“愛情”則像高爾夫球,它飛越廣闊無垠的綠茵,盡情體驗大自然的感受。在中國人看來,人生的“愛情”則像足球,僅僅只在人與人之間的交流、角逐,激越而短暫,比較狹窄。高爾夫球與足球的對比沒有對錯,只是不同而已。妙在兩國的“愛情”意思雖不同,其“長相”卻是一模一樣。(來源:日本新華僑報網(wǎng);作者:張培華)