在金融危機中,很多海外僑胞遭遇了找工作的瓶頸。如何在困境中為自己找到出路,如何發(fā)揮一技之長挖掘生存之道,我們或許可以從他人身上找到借鑒。
王模是西班牙的一名老僑民。他雖然已經(jīng)拿到了合法的身份證,但是對于早期沒有身份的那幾年,始終不能忘懷,F(xiàn)在,王模已經(jīng)是一名受聘于一家西班牙醫(yī)院,專職為中國僑民服務(wù)的醫(yī)療翻譯。談起做醫(yī)療翻譯的經(jīng)歷,王模感觸頗深。
王模說:“早年來到西班牙,由于沒有身份,經(jīng)常會害怕走在路上被警察查到。我清楚地記得我找第一份工作時到處碰壁,好不容易找到一份工作,是在一家服裝廠做計件工。”
由于王模在中國國內(nèi)一直從事醫(yī)療工作,從來沒有做過服裝廠的工作,沒有相關(guān)的工作經(jīng)驗,因此在工作初期,王模只能從最低等的工作做起,而拿的薪水也是所有工人中最低的。
在閑暇之余,王模除了做工外,還加強自己的西語學(xué)習(xí)。由于王模在國內(nèi)從事醫(yī)療工作多年,因此王模覺得自己從本專業(yè)上學(xué)習(xí)西語可能會便利一些,因此隨著時間越來越長,王模對于醫(yī)療專業(yè)的西語詞匯掌握得也越來越多。
一次偶然看病的機會,卻為王模打開了一條生存之路——隨著第一次為朋友看病翻譯的成功,找王模幫助看病翻譯的人越來越多,而且隨著為病人看病成果次數(shù)的增加,王模在馬德里翻譯看病的知名度也越來越高。常常有不少王模不認識的病人通過各種途徑打聽到王模的聯(lián)系方式,希望他能夠陪同翻譯看病。
王模告訴筆者:“那時候,西班牙陪同翻譯看病的人很少,有不少翻譯雖然西語不錯,但是對于醫(yī)療方面的專業(yè)知識甚少,因此翻譯醫(yī)生從字面上來說是對的,但是從專業(yè)角度來說有很大的區(qū)別。不少朋友勸我干脆辭了工作,從事醫(yī)療翻譯工作算了,每次看病收取一點翻譯費。我聽了也覺得合理,就干脆辭去了工作,專心做起了醫(yī)療翻譯,每次根據(jù)病人的病情和看病的次數(shù)收取合理的費用!
隨著時間的推移,王模不僅拿到了合法的身份,更在為僑民看病的過程中,不斷地積累了大量的西語知識。2004年,已經(jīng)在西班牙僑界為僑民做專職醫(yī)療翻譯的王模接到了一家西班牙醫(yī)院的邀請,受聘于該醫(yī)院專門為其做起了中國僑民的翻譯工作。
回想起這么多年的坎坷經(jīng)歷,王模坦言道:“只要自己能夠發(fā)揮特長,而且抓緊一切時間掌握當(dāng)?shù)氐恼Z言、風(fēng)俗、習(xí)慣,都會有一個適合自己的生存之道。”(徐凱)